公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>論語選輯(漢德對照)3

論語選輯(漢德對照)3

  【原文】子曰:道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。[2.3]

  【白話文】孔子說:“用法制禁令去引導百姓,使用刑法來約束他們,老百姓只是求得免于犯罪受懲,卻失去了廉恥之心;用道德教化引導百姓,使用禮制去統一百姓的言行,百姓不僅會有羞恥之心,而且也就守規矩了。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Wenn man ein Volk mit Regierungsverordnungen lenkt und mit harten Strafen zur Ordnung ruft, so wird es zwar keine Straftaten mehr geben, aber umso mehr Schamlosigkeit. Wenn man seinem Volk mit gutem Beispiel vorangeht und mit Tugend führt, es mit den Regeln der Sittlichkeit zur Ordnung ruft, so wird es keine Schamlosigkeit mehr geben und man wird sich aus überzeugung fügen."

  20

  【原文】子曰:吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。[2.4]

  【白話文】孔子說:“我十五歲立志于學習;三十歲能夠自立;四十歲能不被外界事物所迷惑;五十歲懂得了天命;六十歲能正確對待各種言論,不覺得不順;七十歲能隨心所欲而不越出規矩。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Als ich fünfzehn war, war mein ganzer Wille auf das Lernen gerichtet. Mit drei?ig stand ich fest im Leben. Mit vierzig war ich nicht mehr verwirrt. Mit fünfzig hatte ich den Willen des Himmels erkannt. Mit sechzig klang meinem Ohr alles angenehm. Mit siebzig folgte ich den Wünschen meines Herzens, ohne dabei die Regeln zu brechen."

  21

  【原文】孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂。” [2.6]

  【白話文】孟武伯向孔子請教孝道。孔子說:“對父母,要特別為他們的疾病擔憂。(這樣做就可以算是盡孝了。)”

  【德譯文】Meng Wu Bo fragte nach dem Wesen der Kindespiet?t.Konfuzius sprach: "Verhalte Dich so, dass Du den Eltern nur im Falle einer Krankheit Anlass zur Sorge gibst."

  22

  【原文】子曰:視其所以,觀其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?[2.10]

  【白話文】孔子說:“(要了解一個人),應看他言行的動機,觀察他所走的道路,考察他安心干什么,這樣,這個人怎樣能隱藏得了呢?這個人怎樣能隱藏得了呢?”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Beobachte, wie er handelt, betrachte seine Motive und untersuche, worin er seine Ruhe findet. Wie k?nnte ein Mensch Dir dann noch etwas verbergen?"

  23

  【原文】子曰:溫故而知新,可以為師矣。[2.11]

  【白話文】孔子說:“在溫習舊知識時,能有新體會、新發現、就可以當老師了。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein."

  24

  【原文】子曰:君子不器。[2.12]

  【白話文】孔子說:“君子不像器具那樣,(只有某一方面的用途)。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Der Edle ist kein Werkzeug."

  25

  【原文】子貢問君子。子曰:先行其言,而后從之。[2.13]

  【白話文】子貢問怎樣做一個君子。孔子說:“對于你要說的話,先實行了,再說出來,(這就夠說是一個君子了)。”

  【德譯文】Zi Gong fragte, was einen Edlen ausmache. Der Meister sprach: "Er predigt nur das, was er zuvor schon selbst in die Tat umgesetzt hat."

  26

  【原文】子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” [2.14]

  【白話文】孔子說:“君子合群而不與人勾結,小人與人勾結而不合群。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Der Edle kommt mit allen in seiner Umgebung gut aus - der gemeine Mensch neigt dagegenzu Kumpanei und Vetternwirtschaft."

  27

  【原文】子曰:學而不思則罔,思而不學則殆。[2.15]

  【白話文】孔子說:“只讀書學習,而不思考問題,就會罔然無知而沒有收獲;只空想而不讀書學習,就會疑惑而不能肯定。”

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Immer nur lernen, ohne dabei nachzudenken, das führt zu Verwirrung. Immer nur nachdenken, ohne dabei zu lernen, das führt zu Ersch?pfung."

  28

  【原文】子曰:由!誨女,知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。[2.17]

  【白話文】孔子說:“由,我教給你怎樣做的話,你明白了嗎?知道的就是知道,不知道就是不知道,這就是智慧啊!”

  【德譯文】Konfuzius sprach zu einem seiner Jünger: "You, ich werde Dich lehren, was echtes Wissen ist! Echtes Wissen ist: Wenn Du das, was Du wei?t, als Wissen erkennst, und das, was Du nicht wei?t, als Nichtwissen akzeptierst."

網友關注

主站蜘蛛池模板: 巴马| 乳源| 任丘市| 遵义县| 盐池县| 白朗县| 沽源县| 灌云县| 十堰市| 砀山县| 柘城县| 北海市| 雅安市| 拉萨市| 玉屏| 闻喜县| 阜宁县| 克什克腾旗| 重庆市| 子长县| 娄烦县| 张家川| 寻甸| 德令哈市| 酉阳| 信宜市| 曲阜市| 桑植县| 沂南县| 平泉县| 罗江县| 洛阳市| 怀远县| 通辽市| 台东县| 蒙自县| 武汉市| 温宿县| 平武县| 保亭| 林甸县|