公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>聶小倩(倩女幽魂)雙語

聶小倩(倩女幽魂)雙語

  寧采臣,浙人。性慷爽,廉隅自重 (有膽有識)。每對人言:“生平無二 色 (說一句,算一句)。”適赴金華,至北郭,解裝 (休息一下) 蘭若。寺中殿 塔壯麗;然蓬蒿沒人,似絕行蹤 (為何?)。東西僧舍,雙扉虛掩;惟南一小舍,扃鍵如新 (應有人住)。又顧殿東隅,修竹拱把;階下有巨池,野藕已花。 意甚樂其幽杳 (果然眼光不俗)。會學使案臨,城舍價昂,思便留止 (求實惠), 遂散步以待僧歸 (如此荒落,還能有和尚?)。日暮,有士人來,啟南扉。寧 趨為禮,且告以意 (古人不茍且如此,若今人,先蒙著住,問我再說)。士人 曰:“此間無房主,仆亦僑居 (也是白住房的)。能甘荒落,旦晚惠教,幸甚。 ”寧喜,藉藁代床,支板作幾,為久客計 (竟想常住)。是夜,月明高潔,清光似水,二人促膝殿廊(雅興),各展姓字。士人自言:“燕姓,字赤霞。”寧疑為赴試諸生,而聽其音聲,殊不類浙 (不是同鄉)。詰之,自言:“秦人(陜西人)。”語甚樸誠。既而相對詞竭 (仍存戒備心),遂拱別歸寢。Ning Caichen war ein Mann aus Zhejian Provinz. Er war grosszuegig, nicht geldgierig und besass sehr viel Selbstachtung. Oft versprach er den anderen: "Man kann sich auf mein Wort verlassen." Zufaellig war er unterwegs nach Jinhua. An der noerdlichen Grenze der Stadt Jinhua angekommen, ruhte er sich in einem Tempel aus. Die Halle und die Tuermer waren grandios, doch das Gras und die Bueschel waren so hoch und verwachsen, dass sie einen Menschen bedecken konnten. Es schien keine Spur von Menschenseele zu geben. Im Westen und Sueden der Halle lagen die Schlafraueme der Moenche, sie waren nicht verschlossen, ausser einem kleinen Zimmer, das im Sueden lag. Es hatte ein neues Schloss. Und im Osten der Halle wuchsen Bambusse, die so dick waren, dass man ein Bambusrohr mit zwei Haenden halten musste. Unter der Treppe war ein riesiger Teich, in dem die wilden Seerosen bluehten. Zu dieser Zeit standen die Regierungspruefungen in Jinhua kurz bevor, deswegen war die Miete in der Stadt sehr hoch. So dachte Ning Caichen daran, im Tempel zu bleiben. Er spazierte herum und wartete auf die Rueckkehr der Moenche. Am Fruehabend kam ein Gelehrte und oeffnete die Tuer von dem kleinen Zimmer im Sueden. Ning Caichen eilte schnell zu ihm, um diesen zubegruessen. Er erzaehlte dem Gelehrten von seiner Absicht, im Tempel zu wohnen.Der Gelehrte sagte: "Der Tempel hat keinen Besitzer, auch ich wohne hier nurals Gast. Wenn Sie diese Verlassenheit und Wildnis ertragen koennen, werdeich mich geehrt fuehlen, von Ihnen am Morgen und Abend gelehrt zu werden."Ning Caichen war sehr froh. Gras ausgebreitet als Bett, ein Brett hingestelltals Tisch, machte er sich bereit fuer eine laengere Wohnzeit. Am selben Abendlag der klare Mond am Himmel, der Mondschein strahlte wie klares Wasser auf dieErde. Im Korridor der Halle sassen die beiden Maenner sich sehr nahe gegenueberund stellten sich vor. Der Gelehrte nannte zuerst seinen Namen: "Mein Nachnameist Yan und mein Name ist Chixia." Ning dachte sich, dass Yan Chixia ein Studentwar, der bei der Regierungspruefung dabei sein wollte. Aber von seinem Akzent herwar er nicht aus Zhejiang. Als Ning Caichen diesen danach fragte, antwortete er:"Ich komme aus Shanxi." Beide sprachen sehr aufrichtig. Nach einer Weile sahensie sich an und hatten sich nichts mehr zu sagen, deswegen wuenschten sie dem anderen Gute Nacht und gingen schlafen.寧以新居,久不成寐 (幸好)。聞舍北喁喁,如有家口。起伏北壁石窗下, 微窺之(起疑故偷看)。見短墻外一小院落,有婦可四十余;又一媼衣【黑曷】 緋,插蓬沓,鮐背龍鐘,偶語月下。婦曰:“小倩何久不來 (用伏筆引入)?”媼曰:“殆好至矣 (一會便來)。”婦曰:“將無向姥姥有怨言否?”曰:“不聞,但意似蹙蹙 (情緒低落)。”婦曰:“婢子不宜好相識 (有個性)!”言未已,有一十七八女子來,仿佛艷絕 (令人想象)。媼笑曰:“背地不言人,我兩個正談道,小妖婢悄來無跡響。幸不訾著短處 (老婆子好口才)。”又曰:“小娘子端好是畫中人,遮莫老身是男子,也被攝魂去 (再揀好的說!)。”女曰:“姥姥不相譽,更阿誰道好 (順情應對)?”婦人女子又不知何言 (女人說真格的時候聲音都很小:-D)。寧意其鄰人眷口 (什么樣的傻冒會帶家口住在廟旁?),寢不復聽。又許時,始寂無聲。方將睡去,覺有人至寢所 (多存了一份小心)。急起審顧,則北院女子也。驚問之。女笑曰:“月夜不寐,愿修燕好 (專業用語)。”寧正容曰:“卿防物議,我畏人言;略一失足,廉恥道喪 (好言勸之)。”女云:“夜無知者 (教人心癢)。”寧又咄之 (開始訓斥)。女逡巡若復有詞(軟磨)。寧叱 (大叫):“速去!不然,當呼南舍生 (鬼卻怕他) 知。”女懼,乃退。至戶外復返,以黃金一鋌置褥上 (不茍且于色,也許愛財?)。寧掇擲庭墀,曰:“非義之物,污吾囊橐 (嫌她錢贓)!”女慚 (妓有慚愧心,尚可救),出,拾金自言曰:“此漢當是鐵石 (當今,此樣鐵石幾近于無)。”Weil es die erste Nacht in dem Tempel fuer Ning Caichen war, konnte er nicht einschlafen. Ploetzlich hoerte er im Norden seines Zimmers ein Fluestern, als ob dort Menschen waeren. Er stand auf, ging zum noerdlichen Fenster, kauerte sich an der Fensterbank und schaute vorsichtig nach draussen.Ueber der niedrigen Mauer hinaus, im einem kleinen Hinterhof, sah er eine Frau Ende vierzig. Neben ihr stand noch eine sehr alte Oma mit einem krummen Ruecken, die eine hoelzerne Haarnadel trug. Die beiden redeten unter dem Mondschein. Die Frau fragte: "Wieso ist Xiao Qian so lange noch nicht gekommen?" Die Oma antwortete: "Bald kommt sie." Die Frau meinte: "Hat sie sich nicht bei dir beschwert, Oma?" Oma antwortete darauf: "Beschwert hat sie sich nicht, aber sie war deprimiert." Die Frau sagte: "Mit ihr ist nicht gut Kirschen essen." Kaum hat die Frau ihren Satz beendet, kam schon ein siebzehen- oder achtzehnjaehriges Maedchen, das wunderschoen aussah. Die Oma sagte laechelnd zu ihr: "Man redet nicht hinter dem Ruecken eines anderen. Du kleine Hexe kommst lautlos, zum Glueck haben wir nicht schlecht ueber dich geredet." Dann redete sie weiter: "Meine junge Dame sieht bildschoen aus, wenn ich ein Mann waere, waere ich auch von dir besessen." Das Maedchen antwortete: "Wenn Oma mich nicht lobt, wer dann?" Danach konnte Ning Caichen nicht verstehen, was die Frauen sagten. Ning Zaichen dachte, es waeren die Frauen von der Nachbarsfamilie und hoerte nicht weiter zu. Wieder nach einiger Zeit trat die Stille ein. Fast eingeschlafen, merkte er, dass jemandan seinem Bett stand. Sofort setzte er sich auf und betrachtete die Personforschend, es war das Maedchen aus dem noerdlichen Hinterhof. Er fragte dieseueberraschend, warum sie in seinem Zimmer war. Das Maedchen antwortete laechelnd:"Der Mond ist noch so hell, ich dachte, ich leiste dir ein bisschen Gesellschaft?" Ning Caichen antwortete ernst: "Sie muessen an Ihren Namen denken und ich willauch nicht, dass man heimlich ueber mich redet. Falls wir uns nicht beherrschen koennen, werden wir unseren Anstand verlieren." Das Maedchen sagte: "In der Nachtwird es doch keiner erfahren." Ning Caichen beschimpfte sie laut. Doch das Maedchen hatte nicht die Absicht zu gehen und wollte ihn immer noch ueberreden.Ning Zaichen schrie: "Gehen Sie sofort weg, oder ich rufe den Gelehrten vondem suedlichen Zimmer zu mir!" Das Maedchen war nun veraengstigt und ging. Ander Tuer angekommen, machte sie wieder kehrt und legte ein Goldstueck auf seineBettunterlage. Ning Caichen nahm das Gold und schmiss es in den Hof hinaus undsagte: "Dein Geld wird meine Bettdecke beschmutzen." Das Maedchen schaemte sich,ging in den Hof, nahm ihr Gold und sagte zu sich selbst: "Das Herz dieses Mannesists hart wie Eisen und Stein."詰旦,有蘭溪生攜一仆來候試,寓于東廂,至夜暴亡 (必不是鐵石)。足心有小孔,如錐刺者,細細有血出。俱莫知故。經宿,仆亦死 (為何又住一夜?),癥亦如之。向晚,燕生歸,寧質之 (仔細地問),燕以為魅 (不明說)。寧素抗直 (不信邪),頗不在意。宵分,女子復至,謂寧曰:“妾閱人多矣,未有剛腸如君者。君誠圣賢,妾不敢欺 (為妓也敬好樣的)。小倩,姓聶氏,十八夭殂,葬寺側,輒被妖物威脅,歷役賤務 (一述衷曲);【典見】顏向人,實非所樂(情緒低落之因)。今寺中無可殺者,恐當以夜叉來。”寧駭求計 (這才害怕)。女曰:“與燕生同室可免 (一筆輕輕帶出燕生)。”問:“何不惑燕生?”曰:“彼奇人也,不敢近 (所以住得長)。”Am naechsten Tag kam ein Buchgelehrter aus Lanxi mit seinem Diener wegen des Staatexams dort vorbei. Er uebernachtete in einem Zimmer auf der oestlichen Seite des Tempels. In der Nacht starb er ploetzlich. In der Mitte der Fusssohle der Leiche war ein kleines Einstichloch, aus dem noch ein wenig Blut floss. Niemand kannte die Ursache. Der Diener des Verstorbenen starb auch in der darauffolgenden Nacht auf die gleiche Weise. Als Yan Chixia in der Abenddaemmerung zurueck kam, fragte ihn Ning Caichen nach der Todesursache. Yan Chixia war der Meinung, dass es Geister waren. Ning Caichen war kein aberglauebiger Mensch, deswegen nahm er es nicht ernst. Gegen Mitternacht kam das Maedchen wieder zu Ning Caichen und sagte: "Ich habe schon viele Maenner gesehen, aber noch nie einen so kaltbluetigen wie Sie. Sie sind ein wirklich aufritiger Mensch. Ich wage es nicht, Sie zu betruegen. Mein Name ist Xiaoqian, mein Nachname ist Nie. Mit achtzehn starb ich und wurde neben dem Tempel begraben. Danach wurde ich von einem Daemon mit Gewalt gezwungen,niedertraechtige Arbeit fuer ihn zu erledigen. Ich muss Maenner verfuehren und dann toeten. Diese schaendlichen Taten betrueben mich sehr. Weil es jetzt im Tempel keinen anderen als dich zu verfuehren und zu toeten gibt, wird er wahrscheinlich heute Nacht einen anderen Geist zu dir schicken." Aengstlich fragte Ning Caichen das Maedchen, wie er sich retten koenne. Es antwortete: "Wenn du mit Yan Chixia ein Zimmer teilst, wirst du die Todesgefahr vermeiden.“ Ning Caichen fragte, warum sie Yan Chixia nicht verfuehren wolle. Xiaoqian antwortete, dass er ein Einzelgaenger mit seltsamen Talenten sei und sie es nicht wage, ihm naeher zu kommen. 問:“迷人若何?”曰:“狎昵我者,隱以錐刺其足 (王祖賢主演的聶小倩金蓮上系小鈴,造愛之際鈴聲響起,魔頭則循聲自至,導演想象力恰到好處),彼即茫若迷,因攝血以供妖飲;又或以金,非金也,乃羅剎鬼骨,留之能截取人心肝:二者,凡以投時好耳 (才與色為害若此)。”寧感謝。問戒備之期,答以明宵。臨別泣曰:“妾墮玄海,求岸不得。郎君義氣干云,必能拔生救苦 (果然好眼力)。Ning fragte: Wie verfuehrst du einen Mann?" Sie antwortete: "Ich steche heimlich ein kleines Loch in die Mitte der Fusssohle, waehrend der Mann mit mir flirtet. Der Mann ist dann benommen, als ob er in einer Art Koma waere. Ich nutze diese Gelegenheit undnehme ihm das Blut weg, um es dann dem Daemon zu opfern. Die zweite Moeglichkeit ist ein Stueck Gold. In Wirklichkeit ist es ein Daemonenknochen. Behaelt man ihn bei sich,wird er sich das Herz greifen. Die zwei Methoden sind die Sachen, die sich die Leuteheutzutage wuenschen." Ning bedankte sich und fragte nach der Zeit der Wachsamkeit, Xiaoqian sagte, es sei morgen Nacht. Bevor sie ging, sagte sie noch weinend: "Ich fuehle mich wie in einem endlosen Meer des Leidens, beide Ufer sind nicht in Sicht. Herr, Sie sind ein guter und anstaendiger Mann, Sie koennen mich von meinen Qualen befreien. 倘肯囊妝朽骨,歸葬安宅,不啻再造。”寧毅然諾之 (算條漢子)。因問葬處 (要動真格的),曰:“但記取白楊之上,有烏巢者是也。”言已出門,紛然而滅 (送到門口,故看的真切)。Wenn Sie meine Aschenurne zu einem sicheren Ort bringen und sie dort begraben, dann wird Ihr Verdienst mir ein zweites Leben schenken." Ning versprach ihr tatsaechtlich,sich um ihre Urne zu kuemmern und fragte nach dem Ort ihres Grabes. Sie antwortete:"Neben meinem Grab steht eine weisse Pappel und auf wessen Ast ist ein Rabennest."Danach brachte Ning sie zu Tuer und sie verabschiedeten sich. 明日,恐燕他出,早詣邀致 (有算計)。辰后具酒饌,留意察燕。既 (酒后)約同宿,辭以性癖耽寂 (果不同常人)。寧不從,強攜臥具來 (性命相關,只好如此)。燕不得已,移榻從之,囑曰:“仆知足下丈夫 (寧舉止,燕早看到,否則豈會與俗夫共飲?),傾風良切。要有微衷,難以遽白。幸勿翻窺篋【左衤,右璞去王旁】,違之兩俱不利 (直言快語)。”寧謹受教。Am naechsten Tag, befuerchtete Ning, dass Yan ausgehen koennte, also lud Ning ihn schnell zu sich ein, um ihn hier zu behalten. Gegen Abend hatte Ning ein paar Gerichte mit Wein vorbereitet. Nach dem Essen fragte Ning Yan, ob er bei diesem uebernachten koennte. Yan lehnte ab mit der Begruendung, dass er ein Mensch war, der die Ruhe mochte. Ning hoerte nicht auf ihn und stellte einfach seine Schlafsachen in Yans Zimmer. Yan konnte nicht anders, machte Ning Platz und ermahnte Ning: "Ich weiss, dass Sie ein guter Mann sind, deswegen bewundere ich Sie sehr. Aber ich habe eine Kleinigkeit auf dem Herzen, die ich Ihnen nur schwer sagen kann: Auf Keinen Fall duerfen Sie meine Koffer oder Buendel aufmachen, sonst sind die Folgen fuer uns beide nicht gut." Ernst versprach Ning es.既而各寢,燕以箱筐置窗上,就枕移時,【鼻句】如雷吼 (藝高人膽大,還是假寐?)。寧不能寐(心里有事)。近一更許,窗外隱隱有人影 (果然找到這來)。俄而近窗來窺,目光【目炎】閃。寧懼,懼方欲呼燕,忽有物裂篋而出 (不讓翻窺的道理在此),耀若匹練,觸折窗上石欞 (可見其利),【炎欠】一射,即遽斂入,宛如電閃 (迅疾有如此)。燕覺而起,寧偽睡以覘之 (偏又有此聰明)。燕捧篋檢征,取一物,對月嗅視,白光晶瑩,長可二寸,徑韭葉許 (卻是何物?)。Danach legte jeder sich zum Schlafen hin. Yan stellte seine Koffer auf die Fensterbankund legte seinen Kopf auf den Kissen. Nach einem Weilchen hoerte man sein Schnarchen, das so laut war wie Donner. Ning aber konnte nicht einschlafen. Nach ein paar Stundensah er eine verschwommene Gestalt hinter dem Fenster. Nach einer Weile blickte sie verstohlen durchs Fenster, ihre Augen leuchteten leicht. Ning fuerchtete sich, und wollte gerade nach Yan rufen, als sich ploetzlich etwas aus dem Koffer auf der Fensterbank herausdrueckte, das wie ein weisser glaenzender Seideschleier war. Es stiess eine Fensterscheibe kaputt und schoss nur einmal heraus und sprang wieder blitzschnell in den Koffer. Yan hoerte die Gerauesche und wachte auf, Ning tat so, als ob er schlafen wuerde und beobachtete heimlich. Yan oeffnete den Koffer auf der Fensterbank und pruefte nach. Er holte einen Gegenstand heraus, im Mondlicht roch er daran und musterte ihn genau, der Gegenstand strahlte weisses Licht und war ein halber Fuss lang und so duenn wie ein Schnittlauchstange.已而數重包固 (珍之?),仍置破篋中 (雖破而寶)。自語曰:“何物老魅,直爾大膽 (不是膽大,是餓急了),致壞篋子。”遂復臥。寧大奇之 (不奇才怪),因起問之,且以所見告。燕曰:“既相知愛,何敢深隱。我,劍客 (也是個玩兒劍的) 也。若非石欞,妖當立斃;雖然,亦傷。”問:“所緘何物?”曰:“劍也。適嗅之,有妖氣。”寧欲觀之。慨出相示 (好,教你見識一下),熒熒然一小劍也 (小飛劍)。于是益厚重燕 (服了)。明日,視窗外,有血跡 (好劍,出必見血)。Dann wickelte Yan ihn vielfach mit einem Tuch und legte ihn wieder in den schon kaputtenKoffer. Yan sagte zu sich selbst: "Was ist denn das fuer ein alter Geist, der so boese ist, sodass mein Koffer deswegen kaputtgegangen ist." Er legte sich danach wieder hin. Ning wunderte sich sehr, deswegen stand er auf, fragte Yan danach und erzaehlte ihmauch, was er gesehen hatte. Yan sagte: "Da wir schon so gute Freunde sind, kann ich dir es nicht mehr verheimlichen. Ich bin ein Schwertkaempfer. Wenn diese Fensterscheibe nicht waere, waere der Geist schon getoetet worden. Aber er ist verletzt." Ning fragte weiter: "Was hast du eingewickelt?" Yan antwortete: "Ein Schwert. Eben habe ich darangerochen, es hat jetzt den Geruch des Geistes." Ning wollte das Schwert sehen. Grosszuegig zeigte Yan ihm das genannte Schwert, es war ein kleines Schwert, das leuchtete,als ob Gluehwuermchen auf der Klinge saessen. Deswegen respektierte Ning ihn noch mehr. Am naechsten Tag sah man Blutspuren auf der Aussenseite des Fensters.遂出寺北 (一諾不忘),見荒墳累累,果有白楊,烏巢其顛。迨營謀既就 (已心中有數),趣裝欲歸。燕生設祖帳 (還席),情義殷渥。以破革囊贈寧,曰:“此劍袋也。寶藏可遠魑魅 (知其后必有難)。”寧欲從授其術。曰:“如君信義剛直,可以為此 (雖有俠骨)。然君猶富貴中人(但還有俗世之情,由救女鬼可見一斑),非此道中人也。”Und so ging Ning aus dem Tempel in Richtung Norden und sah viele verlassenen Graeber. Und da war wirklich eine Pappel, auf deren Ast ein Rabennest sass. Nachdem er alles vorbereitet hatte, packte er sein Gepaeck ein und wollte nun heimkehren. Yan lud ihn zum Abschiedsessen ein und empfand eine tiefe Freundschaft fuer ihn. Und dann schenkte Yan ihm einen abgenutzten Lederbeutelund sagte: "Dies ist ein Schwertbeutel. Behalte ihn immer bei dir, so werden sich die Geister von dir fernhalten." Ning moechte die Kunst des Schwertes von ihm lernen. Yan sagte: "Leute wie du, die vertrauenswuerdig und gerecht sind, koennen die Kunst des Schwertes durchaus lernen. Aber dein Schicksal besteht darin, dass du ein reicher und gluecklicher Mann wirst und nicht der Mann eines Schwertes."寧乃托有妹葬此 (你還小心什么?燕生早已知曉,也許女鬼也求過燕生,燕情冷不管而已。你管了,燕生才不授你劍術,讓你情熱?),發掘女骨,斂以衣衾 (鄭重,應該),賃舟而歸。Ning log Yan an und erzaehlte, er haette eine Schwester, die hier begraben worden war. Er grub die Knochen heraus und wickelte sie mit seinen Kleidern ein. Danach mietete er ein Boot und war nun auf der Heimreise.寧齋臨野 (書房在郊外),因營墳葬諸齋外 (埋下情根)。祭而祝曰:“憐卿孤魂,葬近蝸居,歌哭相聞 (圖個近),庶不見陵于雄鬼 (這本事你還沒有)。一甌漿水飲,殊不清旨,幸不為嫌 (動心了,還客套什么?)!”祝畢而返。后有人呼曰:“緩待同行!”回顧,則小倩也 。Nings Studierstube lag auf dem offenen Land. Deshalb vergrub er die Knochen vor der Stube. Ning veranstaltete eine Gedenkfeier und wuenschte ihr: "Ich habe Mitleid mit dir, einsamer Geist, deswegen habe ich dich in der Naehe meiner Stube begraben. Egal, ob du gluecklich oder traurig bist, ich kann dich immer hoeren. So werden die boesen Geister dich nicht mehr drohen. Diese Schale Wein ist bestimmt nicht aus der besten Brauerei, aber ich hoffe, du wirst es mir nicht uebel nehmen." Mit diesem Wunsch ging er endlich zurueck. In diesem Augenblick rief ihm jemand von hinten zu: "Langsam! lass uns zusammen gehen." Ning blickte zurueck und sah Xiaoqian歡喜謝曰:“君信義,十死不足以報。請從歸 (正中下懷),拜識姑嫜 (尚未婚嫁,何來姑嫜?蒲翁有時也下筆太猛),媵御無悔。“審諦之,肌映流霞,足翹細筍,白晝端相,嬌艷尤絕 (寫到這,才讓咱們細看)。遂與俱至齋中。囑坐少待,先入白母。母愕然 (不愕然才怪)。Gluecklich bedankte Xiaoqian sich bei ihm: "Ihr seid wirklich ein glaubwuerdiger und gerechter Mensch. Selbst wenn ich zehnmal fuer dich stuerbe, koennte ich eure Gnade nicht zurueckzahlen. Bitte lasset mich mit euch zu eurem Heim gehen, lasset mich eure Mutter besuchen. Selbst wenn Ich deine Konkubine oder eine Dienerin werde, werde ich es nicht bereuen. 時寧妻久病(久病逢鬼,哪能不死),母戒勿言,恐所駭驚。言次,女已翩然入,拜伏地下。寧曰:“此小倩也。”母驚顧不遑 (不信果有此事)。女謂母曰:“兒飄然一身,遠父母兄弟。蒙公子露覆,澤被發膚,愿執箕帚,以報高義 (受恩知報)。”母見其綽約可愛,始敢與言 (不象個鬼),曰:“小娘子惠顧吾兒 (偏她更會客套),老身喜不可已。但生平止此兒,用承祧緒,不敢令有鬼偶 (怕生不出孫子而已:-D)。”女曰:“兒實無二心。泉下人,既不見信于老母,請以兄事 (總行了吧),依高堂,奉晨昏,如何?”母憐其誠,允之。Zu dieser Zeit war Nings Ehefrau schon lange krank. Seine Mutter verbot es ihm, ihr davon zu erzaehlen, sodass sie keine Angst bekam. Waehrend sie sprachen, schwebe Xiaoqian ins Zimmer und kniete sich vor der Mutter hin. Ning sagte: " Das ist Xiaoqian." Die Mutter war ueberrascht, Xiaoqian ploetzlich vor sich zu sehen. Xiaoqian sagte zu der Mutter: "Ich bin ganz allein und sehr fern von meinen Eltern und Geschwistern. Die Gnade eures Sohnes ist wie Tauwasser auf Gras. Als eine Konkubine moechte ich ihm dienen, um ihm zu danken." Als die Mutter sah, dass Xiaoqian so schoen und niedlich war, wagte sie es, mit ihr zu sprechen: "Frauelein, Ihr achtet meinen Sohn sehr und ich bin sehr erfreut darueber. Aber ich habe nur diesen einen Sohn, um das Geschlecht der Familie weiterzufuehren, deswegen kann ich es nicht erlauben, dass er einen Geistals Konkubine hat." Xiaoqian sagte: "Ich werde ihn wirklich nichts boeses tun. Da ihr mir nicht vertraut, so wird Euer Sohn mein grosser Bruder, und ich werde ihnen taeglich dienen. Wie waere es?" Die Mutter bemittleidete Xiaoqians Aufrichtigkeit, und stimmte zu. 即欲拜嫂。辭以疾 (圖個吉利),乃止。女即入廚下,代母尸饔。入房穿戶,似熟居者 (別忘了鬼可傳墻而過)。日暮,母畏懼之 (還是怕),辭使歸寢,不為設床褥 (老婦知道怎么說“不”)。女窺知母意(不用說破便知),即竟去。過齋欲入,卻退,徘徊戶外,似有所懼 (怕的什么?)。Xiaoqian wollte sofort ihre Schwaegerin besuchen, doch die Mutter lehnte es ab, mit der Begruendung, dass sie krank sei. Und so ging Xiaoqian nicht hin. Xiaoqian ging danach gleich in die Kueche, um der Mutter die Verwaltungsarbeit dort zu nehmen. Sie flitzte von einem Raum zum naechsten, als ob sie schon lange Zeit im Haus gewohnt haette. Als es nacht wurde, bekam die Mutter Angst und schickte sie zurueck zum Schlaf, sie hatte auch kein Bett fuer Xiaoqian vorbereitet. Xiaoqian erriet die Absicht der Mutter und ging gleich. Als sie an der Buecherei vorbeikam, wollte sie hineingehen, doch sie zoegerte und ging unschluessig hin und her. 生呼之 (早等著哪)。女曰:“室有劍氣畏人。向道途中不奉見者,良以此故 (原來怕劍)。”寧悟為革囊 (正是),取懸他室。女乃入,就燭下坐 (燈下美人)。移時 (過了一會),殊不一語 (都想說,還悶著則甚?)。久之 (又過了半天),問:“夜讀否?(終于找到話題) 妾少誦《楞嚴經》,今強半遺忘。浼求一卷,夜暇,就兄正之 (找個相聚的話頭:-D)。”寧諾 (哪能不應?)。Ning rief sie. Sie antwortete: "In deinem Zimmer gibt es den Geruch des Schwertes, der mir Angst einfloesst. Deswegen konnte ich auf dem Nachhauseweg auch keine Gestalt annehmen,um dich zu sehen. Sofort wurde es Ning klar, dass es die abgenutzte Ledertasche war, also haengte er sie in einem anderen Zimmer auf. So kam Xiaoqian heran und setzte sich vor dem Kerzenlicht. Nach einer Weile redete sie immer noch nicht. Eine lange Zeit war verstrichen,da fragte Ning: "Liest du abends Buecher?" Als ich klein war las ich 'Leng Yan Jing', bisjetzt habe ich fast schon die Haelfte vergessen. Wenn ihr noch ein Exemplar davon habt, koenntet ihr es mir leihen? Wenn ich am Abend frei bin, moechte ich von euch unterrichtetwerden." Ning stimmte zu. 又坐 (還不走),默然 (千絲萬綹,一時理也不清),二更向盡,不言去 (已很晚,仍不愿離)。(移時,久之,又坐,不言去等語,小倩可可憐人之態,如在目前。蒲翁筆意,神妙如此) 寧促之(假正經起來)。愀然曰:“異域孤魂,殊怯荒墓。(此女認生)”寧曰:“齋中別無訂寢,且兄妹亦宜遠嫌 (更假正經起來)。”女起,眉顰蹙而欲啼,足【亻匡】【亻襄】而懶步,從容出門,涉階而沒。Wieder sass Xiaoqian schweigend, es war fast mitternacht und sie wollte sich immer noch nicht verabschieden. Ning erinnerte sie daran, zu gehen. Voller Traurigkeit sagte Xiaoqian: "Ich bin ein einsamer Geist in einem fremden Ort. Ich fuerchte mich davor, in meinem Grab zu bleiben. Ning sagte: "In der Studierstube gibt es kein seperates Schlafzimmer, ausserdem, da wir Bruder und Schwester sind, sollen wir auch nicht in der Nacht zusammen bleiben. Xiaoqian stand auf, 寧竊憐之 (誰個不憐?),欲留宿別榻,又懼母嗔 (老封建,非嗔不可)。女朝旦朝母,捧【匚也】沃盥,下堂操作,無不曲承母志 (也難為她了)。黃昏告退,輒過齋頭,就燭誦經。覺寧將寢,始慘然去(讀至此,青萍劍客不忍置評。青萍劍客心最軟,故久難成俠。)。先是 (筆鋒從容一轉),寧妻病廢,母劬不可堪;自得女,逸甚,心德之。日漸稔 (日近日親),親愛如己出,竟忘其為鬼;不忍晚令去,留與同臥起 (膽大了)。女初來未嘗食飲,半年漸啜稀【左饣,右拖無扌】(你說怪不怪)。母子皆溺愛之,諱言其鬼,人亦不之辨也。無何,寧妻亡(早就知她得死)。母隱有納女意,然恐于子不利 (隱憂)。女微窺之,乘間 (女,機靈人也) 告母曰:“居年余,當知兒肝膈。為不欲禍行人,故從郎君來。區區無他意,止以公子光明磊落,為天人所欽矚,實欲依贊三數年,借博封誥,以光泉壤 (恰說到老婦人心上)。”母亦知無惡,但懼不能延宗嗣 (無后為大)。女曰:“子女惟天所授。郎君注福籍,有亢宗子三,不以鬼妻而遂奪也 (因果論,最令老婦人入耳)。”母信之 (被說服),與子議 (你還跟他議,他早求之不得了)。寧喜 (怎么樣?),因列筵告戚黨。或請覿新婦 (看新媳婦的風俗原來早就有了),女慨然 (不做靦腆狀) 華妝出,一堂盡眙 (看傻了),反不疑其鬼,疑為仙。由是五黨諸內眷,咸執贄以賀,爭拜識之。女善畫蘭梅 (恐也是近來學的),輒以尺幅酬答,得者藏什襲,以為榮。一日,俯頸窗前,怊悵若失 (筆鋒微轉得致)。忽問:“革囊 (才想起它來)何在?”曰:“以卿畏之,故緘置他所。”曰:“妾受生氣已久,當不復畏,宜取掛床頭。”寧詰其意 (當然要問),曰:“三日來,心怔忡無停息,意金華妖物,恨妾遠遁,恐旦晚尋及也 (幸有預感)。”寧果攜革囊來。女反復審視 (第一次看到),曰:“此劍仙將盛人頭者也 (她偏認得)。敝敗至此,不知殺人幾何許 (燕生那功夫,能少得了?)!妾今日視之,肌猶粟【忄栗】 (恐不是夸張)。”乃懸之。次日,又命移懸戶上 (還是擋在門上好:-D)。夜對燭坐,約寧勿寢 (有革囊,緊張什么?)。【炎欠】有一物,如飛鳥墮 (來了!)。女驚匿夾幕間 (可見當年情狀)。寧視之 (不躲,在老婆面前充英雄),物如夜叉狀,電目血舌,【目炎】閃攫拿而前。至門卻步 (掛門上對了);逡巡久之,漸近革囊,以爪摘取,似將抓裂 (不知死)。囊忽格然一響,大可合簣;恍惚有鬼物 (以其鬼之道治之),突出半身,揪夜叉入,聲遂寂然,囊亦頓縮如故。寧駭詫 (才知是這樣的殺手)。女亦出,大喜曰:“無恙矣 (這才真正自由了)!”共視囊中,清水數斗而已。后數年,寧果登進士。女舉一男。納妾后 (納他媽的什么妾,終是士人通病),又各生一男 (還他媽的納倆兒),皆仕進有聲 (結尾好,什么都好)。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 乐安县| 丰顺县| 荆门市| 丰城市| 临湘市| 台中市| 教育| 资溪县| 朔州市| 石城县| 樟树市| 安泽县| 奎屯市| 罗甸县| 临高县| 诸城市| 霍林郭勒市| 土默特右旗| 惠来县| 慈溪市| 湾仔区| 东兴市| 依安县| 太保市| 随州市| 正镶白旗| 岐山县| 海安县| 镇坪县| 商水县| 灵寿县| 远安县| 乌拉特后旗| 通榆县| 湟中县| 濮阳市| 布尔津县| 钟山县| 宽城| 阳江市| 麦盖提县|