公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語翻譯:涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理

德語翻譯:涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的德語學(xué)習(xí)知識,來一起學(xué)習(xí)吧^_^

  引言WWW.for68.com

  隨著我國旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來越多的外國人來到中國觀光旅游,他們來中國的主要目的之一,就是游覽我國境內(nèi)著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。因此,對涉外旅游的從業(yè)人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要,無論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人“此為何地”及 “此乃何物”,而外聯(lián)人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國各地的各級行政區(qū)劃的名稱以及各個景點(diǎn)的名稱。本文重點(diǎn)討論漢語地名的德語譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。

  1. 翻譯的方法與地名翻譯

  翻譯是用一種語言(譯語)的文本來替換另一種語言(原語)的文本的過程,即語言符號轉(zhuǎn)換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯語的符號,并為操譯語的人所理解。為了達(dá)到這樣一個目的,在翻譯過程中就應(yīng)注意等值的問題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。

  根據(jù)翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:

  語音翻譯:是譯文和原文在語音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語的書寫記錄方法來記錄原語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將法語單詞 bureau 譯成德語的 Büro。在漢語中也有許多這樣經(jīng)語音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。

  字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母書寫系統(tǒng)的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫的過程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語使用源自于原語的借詞的過程。例如英語中的 computer 一詞在德語中仍寫為 Computer。漢語和西方拼音語言之間字型翻譯極為罕見,原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語的專業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專業(yè)術(shù)語時,往往直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計,未經(jīng)漢化,不用漢字來書寫,這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語的。)

  以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的(字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。

  與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:

  逐字翻譯:顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層次上的意譯。

  直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。

  語義翻譯:是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關(guān)系,以期達(dá)到在篇章層次上的等值。

  以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過下面這個例子來說明:

  英語原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)

  德語譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)

  Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)

  Es regnet in Strömen. (語義翻譯)

  從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說來,在西歐語言(英、法、德、西、葡等拼音語言)之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯為主。這是因?yàn)檫@些語言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個層次上符號是通用的。所以一門語言可以不加改動(或只做很小改動)地使用另一門語言的一些詞。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時,這種字型翻譯的過程中需要對原詞做少許改動,通常這樣的改動是以符合譯語的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個詞,英語中為London,德語譯詞采用了轉(zhuǎn)寫不誤的辦法,但到了法語中則須寫成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱在西方語言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語中為 Notre Dame,英語、德語都可以直接借用。前面說過,西方語言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞鴮懀┫到y(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出最確切的譯名來。

  2.我國行政區(qū)劃的翻譯

  我國現(xiàn)有的各級行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數(shù)都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成德語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。舉例如下:

  上海 Shanghai 蘇州 Suzhou

  浙江 Zhejiang 松江 Songjiang

  在某些場合(往往是比較正式的場合),漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區(qū)劃的級別,此時,在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的翻譯:

  省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt

  自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis

  例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai

  蘇州市 die Stadt Suzhou

  浙江市 die Provinz Zhejiang

  松江縣 der Kreis Songjiang

  另外,漢語中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國語羅馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。

  這樣直接運(yùn)用漢語拼音的拼音法,較為直觀、簡便,只要能掌握漢語拼音即可得到正確的譯名。對外國人而言,因?yàn)橹袊牡孛酁殡p聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。

  有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語的讀音為基礎(chǔ),但同時也照顧到了德語的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:

  1)歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來譯地名,例如:

  廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong

  還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao),在明代葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現(xiàn)行的譯名(Macao)來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。

  2)一些地方較早為外國人所熟悉,而當(dāng)時尚未有統(tǒng)一的漢語注音法,因此便按照外語的書寫習(xí)慣來拼寫譯名。例如:

  北京 Peking 南京 Nanking

  青島 Tsingtau 重慶 Tschungking

  這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對德語來說,有些漢語拼音的字母或字母組合有相對應(yīng)的固定形式。例如:

  -jing --> -king (Beijing --> Peking)

  -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)

  -ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)

  sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)

  gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)

  3)我國是一個幅員遼闊的多民族國家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時的原語并非漢語,而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語言,我們在地圖上所見的這些地方的名稱,其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個側(cè)面反應(yīng)了我國的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類的譯名有:(括號中為意譯的譯名)

  拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)

  呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)

  烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)

  以上這些不同于漢語拼音的寫法,實(shí)際上是用外語的發(fā)音和書寫習(xí)慣來記錄漢語的語音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語的讀寫習(xí)慣,在實(shí)踐中,特別是在口語交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語拼音長,所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。

  有時,為了讓外國人對某個地方有更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎(chǔ)上,再以意譯對地名做出解釋,當(dāng)然這樣的解釋只是補(bǔ)充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的來意或詞源。例如:

  北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer

  西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier

  綜上所述,我國行政區(qū)劃的名稱應(yīng)主要根據(jù)漢語拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場合,而且這也應(yīng)該成為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因?yàn)闈h語拼音方案不僅是我國的法定注音方案,同時也經(jīng)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定作為拼寫有關(guān)中國的專有名稱和譯詞的國際標(biāo)準(zhǔn)。但在旅游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會影響到德語表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓理解上的不便,畢竟?jié)h德之間在語音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語習(xí)慣的諧音法就能妥善解決這個問題。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場合(即語境)選取適當(dāng)?shù)淖g法。總的說來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟悉,外賓或多或少在其國內(nèi)的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數(shù)民族地區(qū)的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應(yīng)堅決予以抵制,例如:西方殖民者曾強(qiáng)占寶島臺灣,并稱之為Formosa(福摩薩)。我們應(yīng)擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識地照顧一下德語的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿德語的語調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 英德市| 阳原县| 囊谦县| 洛扎县| 老河口市| 公主岭市| 厦门市| 象山县| 江阴市| 六安市| 鱼台县| 屯昌县| 都昌县| 合水县| 郴州市| 博湖县| 高青县| 慈利县| 徐水县| 广德县| 霍林郭勒市| 玛沁县| 会理县| 临海市| 收藏| 富顺县| 高安市| 松桃| 巴南区| 青浦区| 林芝县| 浦城县| 康定县| 西乌珠穆沁旗| 平谷区| 绥宁县| 敖汉旗| 凌云县| 彭山县| 四子王旗| 嵩明县|