公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)翻譯:《孔雀東南飛》中德對(duì)照

德語(yǔ)翻譯:《孔雀東南飛》中德對(duì)照

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)每天為您帶來(lái)豐富的德語(yǔ)學(xué)習(xí)知識(shí),來(lái)一起學(xué)習(xí)吧^_^

  孔雀東南飛

  府吏長(zhǎng)跪告

  伏惟啟阿母

  今若遣此婦 WWW.for68.com

  終老不復(fù)娶

  阿母得聞之

  槌床便大怒

  小子無(wú)所畏

  何敢助婦語(yǔ)

  吾已失恩意

  會(huì)不相從許

  府吏默無(wú)聲

  再拜還入戶(hù)

  舉言謂新婦

  哽咽不能語(yǔ)

  我自不驅(qū)卿

  逼迫有阿母

  卿但暫還家

  吾今且報(bào)府

  不久當(dāng)歸還

  還必相迎取

  以此下心意

  慎勿違我語(yǔ)

  Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

  Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

  Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

  Ich werde im Leben keine andere nehmen

  Die Mutter hört diese Worte

  Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

  Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

  Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

  Schon lange verspür ich für sie keine Güte

  Wie sollte ich deine Bitte erhören

  Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

  Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

  Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

  Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

  Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

  Die Mutter nötigt mich dazu

  Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

  Ich muß heute in die Regierung zurück

  Doch werde ich bald schon wiederkehren

  Dann hole ich dich natürlich zu mir

  Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

  新婦謂府吏

  勿復(fù)重紛紜

  往昔初陽(yáng)歲

  謝家來(lái)貴門(mén)

  奉事循公姥

  進(jìn)止敢自專(zhuān)

  晝夜勤作息

  伶俜縈苦辛

  謂言無(wú)罪過(guò)

  供養(yǎng)卒大恩

  仍更被驅(qū)遣

  何言復(fù)來(lái)還

  妾有繡腰襦

  葳蕤自生光

  紅羅復(fù)斗帳

  四角垂香囊

  箱簾六七十

  綠碧青絲繩

  物物各具異

  種種在其中

  人賤物亦鄙

  不足迎后人

  留待作遣施

  于今無(wú)會(huì)因

  時(shí)時(shí)為安慰

  久久莫相忘

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Mache die Lage nicht noch schlimmer

  Damals als der Winter zu Ende ging

  Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

  Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

  Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

  Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

  Hab einsam Qualen erdulden müssen

  Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

  Habe mit ganzer Kraft gedient

  Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

  Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

  Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

  Glänzend die hübschen Stickereien

  Aus roter Seide mein Bettvorhang

  An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

  Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

  Mit grünem Seidenband geknüpft

  Verschiedene Dinge, keins wie das andere

  Alle Arten sind darin zu finden

  Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

  Nicht passend für deine zukünftige Frau

  Als Andenken lasse ich sie dir zurück

  Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

  Sollen sie Tag für Tag dich trösten

  -雞鳴外欲曙

  新婦起嚴(yán)妝

  著我繡夾裙

  事事四五通

  足下躡絲履

  頭上玳瑁光

  腰若流紈素

  耳著明月當(dāng)

  指如削蔥根

  口如含珠丹

  纖纖作細(xì)步

  精妙世無(wú)雙

  上堂謝阿母

  母聽(tīng)怒不止

  昔作女兒時(shí)

  生小出野里

  本自無(wú)教訓(xùn)

  兼愧貴家子

  受母錢(qián)幣多

  不堪母驅(qū)使

  今日還家去

  念母勞家里

  Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

  Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

  Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

  Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

  Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

  In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

  An ihren Hüften wogt weiße Seide

  Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

  Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

  Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

  Zierlich ihre kleinen Schritte

  Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

  Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

  Schwiegermutter ist immer noch wütend

  Früher als ich ein Mädchen war

  Lebt ich von klein auf auf dem Land

  Hab keine gute Bildung erhalten

  Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

  Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

  Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

  Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

  卻與小姑別

  淚落連珠子

  新婦初來(lái)時(shí)

  小姑始扶床

  今日被驅(qū)遣

  小姑如我長(zhǎng)

  勤心養(yǎng)公姥

  好自相扶將

  初七及下九

  嬉戲莫相忘

  Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

  Kullern die Tränen wie Perlenstränge

  Als ich junge Braut in deine Familie kam

  Konntest du grade am Bett stützend stehen

  Heute werde ich fortgeschickt

  Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

  Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

  Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

  Von morgens sieben bis abends um neun

  出門(mén)登車(chē)去

  涕落百余行

  府吏馬在前

  新婦車(chē)在后

  隱隱何甸甸

  俱會(huì)大通口

  下馬入車(chē)中

  低頭共耳語(yǔ)

  誓不相隔卿

  且暫還家去

  吾今且赴府

  不久當(dāng)還歸

  誓天不相負(fù)

  新婦謂府吏

  感君區(qū)區(qū)懷

  君既若見(jiàn)錄

  不久望君來(lái)

  君當(dāng)作磐石

  妾當(dāng)作蒲葦

  蒲葦韌如絲

  磐石無(wú)轉(zhuǎn)移

  我有親父兄

  性行暴如雷

  恐不任我意

  逆以煎我懷

  舉手長(zhǎng)勞勞

  二情同依依

  Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

  Tränen fließen mehr als hundert hinab

  Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

  Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

  Die Wagenräder rattern rattern

  An der Kreuzung treffen sie zusammen

  Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

  Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

  Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

  Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

  Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

  Nicht lange danach werde ich wiederkommen

  Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Ich danke dir deine Liebe und Treue

  Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

  Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

  Du wirst bestimmt zum Felsen werden

  Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

  Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

  Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

  Ich habe einen älteren Bruder

  Wie Donnergrollen sein Gemüt

  Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

  Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

  Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

  入門(mén)上家堂

  進(jìn)退無(wú)顏儀

  阿母大拊掌

  不圖子自歸

  十三教汝織

  十四能裁衣

  十五彈箜篌

  十六知禮儀

  十七遣汝嫁

  謂言無(wú)誓違

  汝今何罪過(guò)

  不迎而自歸

  蘭芝懟阿母

  兒實(shí)無(wú)罪過(guò)

  阿母大悲摧

  還家十余日

  縣令遣媒來(lái)

  云有第三郎

  窈窕世無(wú)雙

  年始十八九

  便言多令才

  阿母謂阿女

  汝可去應(yīng)之

  Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

  Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

  Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

  Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

  Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

  Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

  Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

  Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

  Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

  Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

  Was hast du denn heute verbrochen

  Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

  Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

  Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

  Mutter Liu’s Trauer ist schwer

  Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

  Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

  Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

  Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

  Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

  Sprachgewandt und tüchtig ist er

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  阿女含淚答

  蘭芝初還時(shí)

  府吏見(jiàn)叮嚀

  結(jié)誓不別離

  今日違情義

  恐此事非奇

  自可斷來(lái)信

  徐徐更謂之

  阿母白媒人

  貧賤有此女

  始適還家門(mén)

  不堪吏人婦

  豈合令郎君

  幸可廣問(wèn)訊

  不得便相許

  媒人去數(shù)日

  尋遣丞請(qǐng)還

  說(shuō)有蘭家女

  丞籍有宦官

  云有第五郎

  嬌逸未有婚

  遣丞為媒人

  主簿通語(yǔ)言

  直說(shuō)太守家

  有此令郎君

  既欲結(jié)大義

  故遣來(lái)貴門(mén)

  Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

  Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

  Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

  Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

  Wenn ich heute unsere Bindung verletze

  Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

  Sage dem Heiratsvermittler ab

  Laß uns langsam über all das sprechen

  Mutter Liu sagt zum Vermittler

  Elend sind wir mit dieser Tochter

  Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

  Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

  Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

  Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

  Ich kann dir keine Zusage machen

  Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

  Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

  Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

  Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

  Der hat einen fünften Sohn

  Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

  Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

  Von ganz oben kommen die Worte

  Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

  Hat einen solch herausragenden Sohn

  Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

  阿母謝媒人

  女子先有誓

  老姆豈敢言

  阿兄得聞之

  悵然心中煩

  舉言謂阿妹

  作計(jì)何不量

  先嫁得府吏

  后嫁得郎君

  否泰如天地

  足以榮汝身

  不嫁義郎體

  其往欲何云

  蘭芝仰頭答

  理實(shí)如兄言

  謝家事夫君

  中道還兄門(mén)

  處分適兄意

  那得自任專(zhuān)

  雖與府吏約

  后會(huì)永無(wú)緣

  登即相許和

  便可作婚姻

  Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

  Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

  Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

  Älterer Bruder hört von der Sache

  Enttäuschung und Mißmut im Herzen

  Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

  Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

  Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

  Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

  Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

  Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

  Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

  Wie wird dein Schicksal später wohl sein

  Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

  Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

  Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

  Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

  Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

  Wie es wagen, selbst zu bestimmen

  Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

  Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

  Stimme dem hohen Beamten schnell zu

  媒人下床去

  諾諾復(fù)爾爾

  還部白府君

  下官奉使命

  言談大有緣

  府君得聞之

  心中大歡喜

  視歷復(fù)開(kāi)書(shū)

  便利此月內(nèi)

  六合正相應(yīng)

  良吉三十日

  今已二十七

  卿可去成婚

  交語(yǔ)速裝束

  絡(luò)繹如浮云

  青雀白鵠舫

  四角龍子幡

  婀娜隨風(fēng)轉(zhuǎn)

  金車(chē)玉作輪

  躑躅青驄馬

  流蘇金縷鞍

  齋錢(qián)三百萬(wàn)

  皆用青絲穿

  雜采三百疋

  交廣市鮭珍

  從人四五百

  郁郁登郡門(mén)

  Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

  Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

  Kehrt zurück zum hohen Beamten

  Der Diener hat Eure Mission erfüllt

  Dem Sohn ist das Schicksal hold

  Der hohe Beamte hört diese Worte

  Im Herzen hoch erfreut

  Besieht wieder und wieder das Horoskop

  Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

  Ist vom Horoskop her grade passend

  Der günstigste Tag ist der dreißigste

  Heute ist schon der siebenundzwanzigste

  Geh schnell und beschließ diese Heirat

  Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

  Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

  Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

  An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

  Sachte schaukelnd mit dem Wind

  Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

  Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

  Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

  Die Mitgift ist drei Millionen schwer

  Alle sind in grüne Seide gekleidet

  Dreihundert Ballen von jeder Farbe

  Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

  Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 布拖县| 衡阳市| 襄汾县| 常山县| 赤峰市| 鄂托克旗| 安远县| 格尔木市| 新竹县| 蛟河市| 大理市| 宜春市| 榆树市| 蒙阴县| 临夏市| 昌吉市| 曲麻莱县| 凤山市| 石柱| 甘孜县| 广宁县| 綦江县| 德江县| 临城县| 新河县| 凌海市| 潼南县| 河西区| 淮安市| 高陵县| 广元市| 长宁县| 镇安县| 嘉祥县| 滕州市| 兴业县| 苗栗市| 蕉岭县| 图们市| 胶南市| 玉门市|