公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理(2)

翻譯中地名的漢譯德處理(2)

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語的讀音 為基礎,但同時也照顧到了德語的讀音習慣,其實是一種諧音法。主要有下列幾種情況:

  1)歷史上,南方沿海的某些地區對外交流較內地為早,而且那里的方言勢 力又較強,以致于當時的譯者依照當地方言的發音來譯地名,例如:廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。現行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯系。例如澳門(Macao),在明 代葡萄牙人剛在當地居留時叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當地有南臺、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現行的 譯名(Macao)來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。

  2)一些地方較早為外國人所熟悉,而當時尚未有統一的漢語注 音法,因此便按照外語的書寫習慣來拼寫譯名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青島 Tsingtau 重慶 Tschungking這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對德語來說,有些漢語拼音的字母或字母組合有相對應的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)

  3)我國是一個幅員遼闊的多民族國家,在少數民族地區的地名通常也采取音譯,但此時的原語并非漢語,而是當地的少數民族語言,我們在地圖上所見的這些地方的名稱,其實也是音譯的譯名。這也從一個側面反應了我國的民族團結。屬于這一類的譯名有:(括號中為意譯的譯名)拉薩 Lhasa (St?tte der G?tte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)烏魯木齊 Urumqi (Sch?nes Weideland)以上這些不同于漢語拼音的寫法,實際上是用外語的發音和書寫習慣來記錄漢語的語音譯法,優點在于譯名較好地符合了德語的讀寫習慣,在 實踐中,特別是在口語交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因為其歷史比漢語拼音長,所以現在應用也較廣泛。

  有時,為了讓外國人對某個地方有 更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎上,再以意譯對地名做出解釋,當然這樣的解釋只是補充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的 來意或詞源。例如:北京 n?rdliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier

  綜上所述,我國行政區劃的名稱應主要根據漢語拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場合,而且這也應該成為 統一的標準譯法,因為漢語拼音方案不僅是我國的法定注音方案,同時也經國際標準化組織(ISO)規定作為拼寫有關中國的專有名稱和譯詞的國際標準。但在旅 游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因為在旅游翻譯中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會影響到德語表達的連貫性,造成導游講解和外賓 理解上的不便,畢竟漢德之間在語音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語習慣的諧音法就能妥善解決這個問題。實踐中,應根據不同的場合(即語境)選取適當 的譯法。總的說來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對某地已經有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟 悉,外賓或多或少在其國內的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數民族地 區的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應堅決予以抵制,例如:西方殖民者曾強占寶島臺灣,并稱之為Formosa(福摩 薩)。我們應擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導游員可根據讀音情況有意識 地照顧一下德語的習慣,譬如淡化四聲,或模仿德語的語調等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.

  3. 景點名稱的翻譯同行政區劃名稱不同,中國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結合的辦法。這主要是行政區劃的名稱和景點名稱是從不同的角度來認識的。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就象是人的姓名 一樣,因此用音譯可以使譯名簡潔、便于記憶。但對景點來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時景點的名字往往還帶有一定的含義,因此, 在翻譯景點名稱時有必要在意義上下點功夫。

  漢語中景點的名稱,從其語法結構上分析可以表示為專有名稱(Eigenmane)+種類名稱 (Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專有名稱即指對景點的稱呼,好比人的姓名和城市的名字;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。漢 語中一般是專有名稱在前,種類名稱在后;專有名稱以單聲詞和雙聲詞居多,種類名稱則一般多為單聲詞。在實際運用中,專有名稱(E)采用音譯(主要是拼音 法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的“E+G”譯法主要有下列三種形式:

  1)E拼音+G直譯豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Flu? 少林寺 Shaolin-Kloster

  2)E拼音+G拼音+G直譯太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg

網友關注

主站蜘蛛池模板: 盘山县| 黔江区| 遂川县| 定兴县| 罗山县| 广德县| 厦门市| 崇仁县| 罗定市| 攀枝花市| 西安市| 聂荣县| 南充市| 从化市| 阳谷县| 江阴市| 铁力市| 内丘县| 渭源县| 宜州市| 茌平县| 嘉义县| 来宾市| 潞城市| 双江| 类乌齐县| 五华县| 辽源市| 水富县| 黎川县| 拉孜县| 寿光市| 香港| 哈巴河县| 资阳市| 新巴尔虎右旗| 寻甸| 泌阳县| 内丘县| 桐城市| 西充县|