公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理(3)

翻譯中地名的漢譯德處理(3)

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  這 種“E+G”結構的德語譯詞,實際上是德語復合詞的形式。由德語構詞法我們知道,與種類名稱(G)對應的是復合詞的基本詞(Grundwort),而與專 有名稱(E)對應的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國的(或者說漢語的)傳統,種類名稱一直是很重要的,即使是在音譯外來詞時,也經 常特意在后面加上一個種類名稱,例如卡車、啤酒,英語中為和,但譯成漢語時,要按其屬性加上“車”和“酒”這樣的種類名稱。景點名稱中的種類名稱部分,因 為它攜帶了景點名稱中最基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個常在景點名稱中出現的種類名稱的德語翻譯:

  1)樓 我國景點中所謂的樓,往往應譯為Turm,而不應簡單地譯成Geb?ude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich- Turm)。有時也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。

  2)寺 寺在德語中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成 Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時用Kloster何時用Tempel是 個習慣問題。需要注意的是,中國的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語也稱做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個原因,除了 那些已固定用Tempel來譯的外,一般均應把寺譯成Kloster,以示與壇的區別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語中則有專門相對應的詞Moschee。

  3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Gro?e Wildgans-Pagode)。

  4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。

  5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der H?chsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。

  6)山 即使有的按其高度只能稱為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。

  7)門 譯成Tor, 如午門(Mittagstor)

  “E+G”結構中的專有名稱(E),載有景點名稱的附加信息。在漢語中,它往往有其獨特的意義或文化背 景。但對外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點勉為其難了。有的名稱,在歷經歷史的滄桑后,其內涵即使是中國人也難以了解,比如豫 園,是明朝的一個高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在 德語譯詞中表達出這些內涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專有名稱一般采用音譯。(有時還需加上音譯的種類名稱,這按習慣選擇,不必過分計較。) 但有一些可以顧名思義的名稱,一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點名稱的含義。歸根結底,旅游翻譯的一個主要目的就是對外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達 的只是字面上的意思,并不能完全表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實際上,該山原稱香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱香山。

  有時,為了詳細表達出專有名稱、種類名稱之間的關系以及景點名稱中的文化內涵,可以采用一種解釋性的會意法。主要有下面兩種形式:

  1)其結構多為第二格短 語,即用本名的第二格對類名做補充說明。這種方法主要運用于一些人文景觀的譯名中。例如:拙政園 Garten des bescheidenen Beamten滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中國歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte這些景點的名稱,因為所攜帶的文化意味較強,所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應以會意法翻譯為主。

  2)與行政區劃一樣,有些 景點有著比較傳統的譯法,這些往往是來源于約定俗成,有的是出于外國人對景點的理解,有的則參考了其它語種的譯名。例如:故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 長城 Gro?e Mauer (參考了英語的Great Wall)頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)

  少數民族地區景點名稱的翻譯同行政區劃一樣,多用 (專有名稱的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語音翻譯直接從少數民族語言中譯得。種類名稱仍以直譯為主,有時則不譯(視漢語名稱而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布達拉宮 Potala-Palast 羅布林卡 Norbulingka(漢語名稱不帶種類名稱)哲蚌寺 Kloster Drepung掌握這些譯名對我們而言要有個熟悉記憶的過程。

  在旅游翻譯中,景點名稱的翻譯與行政區劃的名稱的翻譯一樣,也應視情況而定,選擇適當的譯法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應注意景點名稱中的文 化背景。通常可按如下程序進行選擇:

  1) 少數民族地區景點:音譯(E)+直譯(G)(或無種類名稱)

  2) 有約定俗成的譯法:按德語習慣采用會意法

  3) 部分人文景觀名稱:會意法(第二格結構)

  4) 能顧名思義的名稱:直譯(E)+直譯(G)

  5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G

網友關注

主站蜘蛛池模板: 临夏市| 文成县| 达日县| 如东县| 漯河市| 永丰县| 如皋市| 栖霞市| 上蔡县| 玉门市| 洛南县| 九江市| 辽阳县| 沛县| 梅河口市| 霸州市| 玉田县| 太原市| 和政县| 禹州市| 汨罗市| 泰安市| 朝阳县| 昔阳县| 柯坪县| 龙州县| 山东省| 兴城市| 清镇市| 宁远县| 长沙市| 萝北县| 泸州市| 海丰县| 游戏| 广汉市| 葫芦岛市| 富民县| 余干县| 大港区| 长乐市|