公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理(4)

翻譯中地名的漢譯德處理(4)

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  4. 德語譯名與其它語種譯名的比較以上著重分析了我國地名的德語譯名,對其它拼音語言的譯名來說,盡管在語言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出:

  1)若行政區劃的名稱采用拼音法譯,則譯名完全相同。

  2)若以語音翻譯,譯名會有一點區別,這是因不同語言的讀寫規則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。

  3)景點名稱中類名的譯詞,因語言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時也恰好為同型,如Tempel。

  4)譯名的結構往往相同或相似,如E+G的結構。又如,德語譯名中的第二格結構,在相應的英語譯名中常以 of +名詞的形式出現。

  5.小結通過以上對地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結論:

  1)地名與景點名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根 據具體情況又各有側重。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現地名和景點名中包含的意思。實踐中應根據實 際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。

  2)對行政區劃的名稱,一般注重其可記性,因此以音譯為主。最簡短,也是最確切的是采用漢語拼音的直譯法,另外在 旅游翻譯中經常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。

  3)對景點的名稱,要多考慮其確切性。種類名稱用直譯,專有名稱一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯 三種形式。(見上文舉例)

  4)那些已經習慣運用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個別有損于中華民族的譯名應堅決廢止。如Formosa。

  5)在旅游翻 譯中(特別是景點名稱的翻譯),尤其應強調名稱的文化意味,有的景點,可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點該景點的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點,如豫園,香山等,若在譯名中不易表達出文化背景來,也應在音譯出名稱后,通過講解的方 法,解釋其中的含義。總之,在旅游翻譯中,除了語言知識和技能外,文化背景知識是至關重要的,對每個從事旅游翻譯的譯員來說,這都是一門必修課。

  6. 參考書目

  〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口譯理論實踐與教學 旅游教育出版社 1990年

  〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻譯的語言學理論 旅游教育出版社 1991年陳 原:

  社會語言學 學林出版社 1983年(集體):

  導游翻譯經驗談 中國旅游出版社 1983年錢文彩:漢譯德理論與實踐 外語教學與研究出版社 1989年王連文:

  旅游翻譯二十講 旅游教育出版社 1990年劉涌泉 喬毅:

  應用語言學 上海外語教育出版社 1991年黃云鶴 吳蘭萍:

  名勝典故365 國際文化出版公司 1992年傅仲選:

  實用翻譯美學 上海外語教育出版社 1993年

  Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991

網友關注

主站蜘蛛池模板: 陵川县| 龙山县| 珠海市| 蛟河市| 揭阳市| 苗栗县| 金堂县| 潢川县| 乌什县| 航空| 汕尾市| 陇南市| 奉新县| 澳门| 东乌珠穆沁旗| 靖宇县| 大荔县| 阿坝县| 息烽县| 舒城县| 阳东县| 桃源县| 广丰县| 潜江市| 郯城县| 湖州市| 南川市| 龙川县| 南雄市| 如皋市| 乌拉特中旗| 曲周县| 岳西县| 太湖县| 罗江县| 九台市| 封丘县| 房产| 陆河县| 垣曲县| 山阳县|