公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>2012年德語翻譯:《論語》2

2012年德語翻譯:《論語》2

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  【原文】子禽問于子貢曰:夫子至于是邦也,必聞其政,求之與,抑與之與?子貢曰:夫子溫﹑良﹑恭﹑儉﹑讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?[1.10]

  【白話文】子禽問子貢說:“老師到了一個國家,總是預(yù)聞這個國家的政事。(這種資格)是他自己求得呢,還是人家國君主動給他的呢?”子貢說:“老師溫良恭儉讓,所以才得到這樣的資格,(這種資格也可以說是求得的),但他求的方法,或許與別人的求法不同吧?”

  【德譯文】Zi Qin fragte den Jünger des Konfuzius Zi Gong: "Wenn der Meister in ein anderes Land kommt, wird er bestimmt etwas über die dortige Regierung in Erfahrung bringen wollen - muss er da um Auskunft bitten, oder wird ihm alles von selbst mitgeteilt?" Zi Gong sprach: "Der Meister erlangt alles wie von selbst, nur durch seine milde, gutmütige, h?fliche, ma?volle und nachgiebige Art. Seine Art zu bitten ist wirklich ganz anders als die anderer Menschen!"

  11

  【原文】有子曰:禮之用,和為貴。先王之道,斯為美。小大由之,有所不行。知和而和,不以禮節(jié)之,

  亦不可行也。[1.12]

  【白話文】有子說:“禮的應(yīng)用,以和諧為貴。古代君主的治國方法,可寶貴的地方就在這里。但不論大事小事只顧按和諧的辦法去做,有的時候就行不通。(這是因為)為和諧而和諧,不以禮來節(jié)制和諧,也是不可行的。”

  【德譯文】You Zi sprach: "Der gr??te Nutzen von Riten und Zeremonien liegt im Herbeiführen von Harmonie. Das ist, was an der Regierung der frühen K?nige als sch?n empfunden wird: In gro?en wie in kleinen Dingen strebten sie sie an. Doch wussten jene auch, wo sie nicht erreichbar war. Harmonie tritt nicht von selbst ein, sie muss immer durch Riten und Zeremonien reguliert werden."

  12

  【原文】子曰:君子食無求飽,居無求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉,可謂好學也已。[1.14]

  【白話文】孔子說:“君子,飲食不求飽足,居住不要求舒適,對工作勤勞敏捷,說話卻小心謹慎,到有道的人那里去匡正自己,這樣可以說是好學了。”

  【德譯文】Der Meister sprach: "Der Edle strebt beim Essen nicht nach S?ttigung, beim Wohnen nicht nach Bequemlichkeit. In der Erledigung seiner Aufgaben ist er sorgf?ltig, in seinen Worten vorsichtig. Er begibt sich zu denen, die den rechten Weg pflegen, um sich zu bessern. Deswegen kann man sagen, dass er das Lernen liebt."

  13

  【原文】子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。” [1.15]

  【白話文】子貢說:“貧窮而能不諂媚,富有而能不驕傲自大,怎么樣?”孔子說:“這也算可以了。但是還不如雖貧窮卻樂于道,雖富裕而又好禮之人。”

  【德譯文】Einer seiner Schüler Zi Gong fragte den Meister Konfuzius: "Wie ist es zu beurteilen, wenn sich Menschen trotz ihrer Armut nicht bei anderen einschmeicheln und Menschen sich trotz ihres Reichtums ohne Stolz verhalten?"

  Konfuzius entgegnete: "Das ist zwar gut, doch noch besser ist es, wenn man der Armut zum Trotz fr?hlich ist und sich trotz seines Reichtums weiterhin nach den guten Sitten verh?lt."

  14

  【原文】子曰:不患人之不己知,患不知人也。[1.16]

  【白話文】孔子說:“不怕別人不了解自己,只怕自己不了解別人。”

  【德譯文】Der Meister sprach: "Mach' Dir keine Sorgen darüber, dass die Menschen Dich nicht kennen, sondern darüber, dass Du sie nicht kennst."

  15

  【原文】子曰:為政以德,譬如北辰居其所而眾星共之。[2.1]

  【白話文】孔子說:“(周君)以道德教化來治理政事,就會像北極星那樣,自己居于一定的方位,而群星都

  會環(huán)繞在它的周圍。“

  【德譯文】Konfuzius sprach: "Wer sich in der Politik nach der Tugend richtet, der gleicht dem Polarstern: Er ruht an seinem Platz und alle anderen Sterne richten sich nach ihm aus."

  16

  【原文】子曰:富與貴,是人之所欲也;不以其道得之,不處也。貧與賤,是人之惡也;不以其道得之,不去也。君子去仁,惡乎成名。君子無終食之間違仁,造次必于是,顛沛必于是。[4.5]

  【白話文】孔子說:“富裕和顯貴是人人都想要得到的,但不用正當?shù)姆椒ǖ玫剿?,就不會去享受的;貧窮與低賤是人人都厭惡的,但不用正當?shù)姆椒ㄈ[脫它,就不會擺脫的。君子如果離開了仁德,又怎么能叫君子呢?君子沒有一頓飯的時間背離仁德的,就是在最緊迫的時刻也必須按照仁德辦事,就是在顛沛流離的時候,也一定會按仁德去辦事的。

  【德譯文】Der Meister sprach: "Reichtum und Rang - das wünschen sich alle. Kann man beides aber nicht auf dem rechten Weg erlangen, so l?sst man es. Armut und niedrige Stellung- das verwünschen alle. Kann man sich aber nicht auf dem rechten Weg davon befreien, so l?sst man es. Denn wenn der Edle sich von der Humanit?t entfernt, was bleibt ihm dann noch? Nicht für die Dauer einer Mahlzeit wendet er sich von ihr ab. In allen Prüfungen und N?ten h?lt er an ihr fest."

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 华池县| 绵阳市| 应城市| 桂东县| 临夏市| 外汇| 蓝山县| 望谟县| 伽师县| 泌阳县| 资源县| 冕宁县| 皮山县| 凉城县| 清水河县| 承德县| 西盟| 读书| 新平| 昭通市| 威远县| 临湘市| 九江县| 青阳县| 康保县| 同心县| 沙坪坝区| 安化县| 垣曲县| 山阳县| 黄山市| 繁峙县| 平果县| 乾安县| 大厂| 津市市| 滦南县| 琼结县| 阳东县| 静安区| 施秉县|