德語導游詞系列一
Einmal sehen ist besser als hundertmal hören
Über ein Jahrtausend gab es zwischen Europa und China nur eineeinzige Verbindung: den Landweg über die Seidenstraße. Die altenGriechen Vermittelten die ersten Berichte über ein Volk, das weitöstlich lebte und Seide produzierte. Die Seide mag das erste Produktgewesen sein, das den Handel zwischen Morgen- und Abendlanderöffnete. Den Waren folgte die Kultur: Islam und Buddhismusgelangten über die Seidenstraße ins Reich der Mitte.
Zu Beginn des 16. Jahrhunderts erschloß sich den Europäern eineneue Perspektive, als die Portugiesen mit ihren Schiffen bis an diesüdchinesische Küste gelangten und von Macao aus Handel mit denChinesen trieben. Die in ihrem Gefolge nach China reisendenMissionare lieferten die ersten ''Landkarten Chinas. Auf diesenKarten stimmen lediglich die Größenverhältnisse in denKüstenregionen; je weiter man ins Landesinnere gelangt, destoverzerrter wird die Darstellung.
Heute gibt es keine weißen Flecken mehr in China. UnzähligeBücher berichten von China, und dennoch können noch so viele Wortedas eigene Erleben nicht ersetzen: einmal sehen ist besser alshundertmal hören. Fast alle Regionen Chinas stehen inzwischen denTouristen offen. Das Reisen in China ist längst kein schwierigesUnterfangen mehr. Außerdem ist China in keiner Hinsicht einfarbig.Wenn auch der Einfluß der han-chinesischen Kultur mächtigerscheint, so gehört zu China die bunte, lebensfreudige Kultur desSüdwestens, die tiefe Religiosität Tibets oder die hoch entwickelteKultur in Xinjang. Wer China des öfteren bereist, erkennt dieMentalitätsunterschiede zwischen Norden und Süden, zwischenOsten und Westen. Diese Vielfalt erschließt sich jedoch nicht auf denersten Blick. China muß man also mehrmals besuchen.
In den vergangenen 15 Jahren hat sich China zu einem derAttraktivsten Reiseziele der Welt entwickelt. Seine Faszinationgründet sich auf eine alte und große Kultur, auf die warmherzigeGastfreundschaft seiner Bevölkerung, aber auch auf die lückenhaftenKenntnisse der westlichen Welt über China, die die Neugier undReiselust erst auslösen.
China ist sicherlich nicht auf einer Reise zu ergründen, dazu istdas Reich der Mitte zu vielfältig, vor allem viel zu groß. China ist somitmehr als eine Reise wert.
Die Öffnungspolitik, mit der China Ende der siebziger Jahre eineneue Politik einleitete, hat dem Land verstärkt die Aufmerksamkeitder Weltöffentlichkeit eingebracht. Diese Politik bedeutet auchÖffnung Chinas für Besucher aus allen Ländern. Reisende erhaltenzunehmend Gelegenheit, Kulturdenkmäler aus der Vergangenheit zubesichtigen. Die Gastgeber zeigen diese Zeugen ihrer Kultur, die zuden ältesten und faszinierendsten der Menschheit gehört, nicht zuUnrecht mit Stolz. Inzwischen hat die Volksrepublik China bereits eineruhmreiche Geschichte von mehr als 45 Jahren hinter sich. Anlaßgenug, auf einen Prozeß gesellschaftlicher Neuformierungzurückzublicken, der zu den erstaunlichsten Anstrengungenkollektiven Willens in der Geschichte der Menschheit gezählt werdendarf. Es ist sicher von großem Interesse, sich von all diesen historischenVeränderungen an Ort und Stelle zu überzeugen.
Mit der alten Kultur und schönen Landschaft, mit dengigantischen Erfolgen und unzähligen Problemen erwartet daschinesische Volk seine Gäste aus aller Welt.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 把英文翻譯成德語(第8篇)
- 把英文翻譯成德語(第5篇)
- 商界德語——公司的進展與擴大
- 比爾蓋茲與鐘
- 皇帝的新裝
- 把英文翻譯成德語(第6篇)
- 聊齋志異-倩女幽魂(第4篇)
- 李白名作《將進酒》
- 詩經桃夭
- 詩經兔罝
- 把英文翻譯成德語(第12篇)
- 聊齋志異-倩女幽魂(第1篇)
- 教你怎樣用德語詢價
- 把英文翻譯成德語(第23篇)
- 我送你深紅色玫瑰
- 德語翻譯:英德對照(4)
- 把英文翻譯成德語(第14篇)
- 詩經芣苢
- 英德互譯(第24篇)
- 聊齋志異-倩女幽魂(第3篇)
- 把英文翻譯成德語(第21篇)
- 把英文翻譯成德語(第15篇)
- 聊齋志異-倩女幽魂(第2篇)
- 名人逸聞趣事——elmGrimm(格林)
- 把英文翻譯成德語(第11篇)
- 德語翻譯:英德對照(5)
- 英德互譯(第14篇)
- 看一個青年有所愛
- 把英文翻譯成德語(第10篇)
- 把英文翻譯成德語(第26篇)
- 詩經漢廣
- 把英文翻譯成德語(第13篇)
- 把英文翻譯成德語(第25篇)
- 中德互譯閱讀:我仍然如此愛你
- 民主黨派的德語譯稱
- 名人趣事——Kant(康德)
- 英德互譯(第23篇)
- 把英文翻譯成德語(第20篇)
- 股票入市10金規(下)中德對照
- 花束!!!Blumenstrau
- 把英文翻譯成德語(第28篇)
- 聊齋志異-蛇人
- 精彩德譯名著節選賞析《圍城》序
- 德語詩歌(羅累萊)
- 十二生肖
- 英德互譯(第12篇)
- 把英文翻譯成德語(第29篇)
- 德語翻譯:英德對照(2)
- 怎樣正確的寫德語簡歷?
- 詩經螽斯
- 把英文翻譯成德語(第19篇)
- 把英文翻譯成德語(第9篇)
- 詩經汝墳
- 把英文翻譯成德語(第18篇)
- 股票入市10金規(上)中德對照
- 德語版白居易詩(花非花)
- 把英文翻譯成德語(第17篇)
- 本科畢業證書德文翻譯
- 把英文翻譯成德語(第3篇)
- 德語童話翻譯——狼和狐貍
- 把英文翻譯成德語(第1篇)
- 詩經樛木
- 睡個好覺
- 把英文翻譯成德語(第27篇)
- 你像花兒一樣
- 英德互譯(第13篇)
- 英德互譯(第22篇)
- 康德逸事
- 把英文翻譯成德語(第7篇)
- “豬”在德文中的應用
- 英德互譯(第21篇)
- 把英文翻譯成德語(第4篇)
- 把英文翻譯成德語(第24篇)
- 翻譯素材:國家機構德語名稱
- 祝賀篇
- 把英文翻譯成德語(第2篇)
- 愛的民謠!
- 德語翻譯:英德對照(3)
- 詩經麟之趾
- 把英文翻譯成德語(第16篇)
- 把英文翻譯成德語(第22篇)
精品推薦
- 化隆縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:20/6℃
- 達坂城區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 海南州05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:21/8℃
- 原州區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 西沙群島05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉4-5級,氣溫:33/28℃
- 廈門市12月01日天氣:多云,風向:東北風,風力:4-5級,氣溫:19/14℃
- 合作市05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 涇縣05月30日天氣:小雨轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/21℃
- 吐魯番市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 新和縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)