德語導游詞系列六
Die grundsätzliche Unterwerfung in einer vom Mann dominierten Gesellschaft und die Minderwertigkeit, die von den Konfuzianern ständig betont wurde, verwiesen die Frau seit langer Zeit hauptsächlich auf das Haus, versagten ihr meist alle Bildungsmöglichkeiten, ließen sie ohne eigenen Besitz und ohne Recht auf Wiederheirat nach dem Tod des Mannes. Mit der Heirat, die von den Familienoberhäuptern ohne Befragung der Beteiligten bestimmt wurde, ging die Tochter— manchmal sogar als sogenannte Kinderbraut—in die Familie ihres Gallen über, wo sie zusätzlich der Schwiegermutter ausgeliefert war. Außer der ersten Gattin konnte der Mann mehrere Nebenfrauen und Konkubinen besitzen. Eine Trennung vom Mann war der Frau fast unmöglich. Selbstmord bildete oft ihr einziges Mitte! des Protestes.
Die bürgerlich-demokratische Revolution zu Beginn dieses Jahrhunderts rief dann auch zwangsläufig die rauenrechtlerinnen auf den Plan. Ihre weitreichenden Forderungen nach Gleichberechtigung, die später in der olksrepublik China verwirklicht wurden, nahmen gleichsam die soziale und politische Revolution vorweg. Wahrend der 4. Mai-Bewegung von 1919 wurde die Ungleichheit von Mann und Frau scharf kritisiert; allerdings konnten in der Zeit des II. eltkriegs und des Bürgerkriegs nur vereinzelt verändernde Maßnahmen ergriffen werden. Unmittelbar nach der Gründung der Volksrepublik China wurde das berechtigte Anliegen der Frauen auf eine legale Basis gestellt. Das Ehegesetz von 1950 räumte Mann und Frau gleichen Status ein, verbot Vielehe und ermöglichte die Scheidung seitens der Frau. Dieses Gesetz stellt Ehe, Familie, Mutter und Kind unter den besonderen verfassungsrechtlichen Schutz des Staates.
Die Gleichberechtigung der Frau wurde auch grundrechtlich “Die Frauen tragen die Hälfte des Himmels”, sagt man heute in China. Gemeint ist, daß sie rund die Hälfte jenes Potentials an Arbeitskräften darstellen, die den sozialistischen Aufbau leisten verankert. In der Verlassung heißt es: Die Frauen haben in allen Bereichen des politischen, wirtschaftlichen, kulturellen und gesellschaftlichen Lebens sowie in der Familie die gleichen Rechte wie die Männer. Männer und Frauen erhalten gleichen Lohn für gleiche Arbeit. Das heißt, volle Integration in die Gesellschaft, Chancengleichheit, aber auch gleiche Verantwortlichkeit hei der Verwirklichung der sozialistischen Ziele. Emanzipation bedeutet in erster Linie—folgt man den Formulierungen der chinesischen Frauenverbände—gleichwertiger Beitrag der Frauen zum sozialistischen Aufbau, bessere Bildung und damit qualifizierte Arbeitsplätze sowie Entlastung von der vergleichsweise unproduktiven Hausarbeit; die zwischen Mann und Frau vernünftig aufgeteilt werden muß. können. Die rechtliche Gleichstellung von Mann und Frau hat sich in der Praxis realisieren lassen: An den Hochschulen sind mehr als 30%, aller Studierenden weiblichen eschlechts, unter den Wissenschaftlern und Technikern gibt es etwa ein Drittel Frauen. Hohe, von Frauen eingenommene Positionen sind keine Seltenheit mehr.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語翻譯輔導資料:李賀短詩兩首
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇02
- 中德互譯 :TestDaF考試試題樣卷
- 德語翻譯輔導資料:李白《將進酒》
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料27
- 德語考試輔導資料之翻譯相關43
- Was sind Googles Absichten
- 德語翻譯素材德文篇17
- 德語考試輔導資料之翻譯相關05
- 2012年德語翻譯:《論語》2
- 2012年德語翻譯:《論語》3
- 德語考試輔導資料之翻譯相關24
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料15
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇07
- 德語考試輔導資料之翻譯相關42
- 德語考試輔導資料之翻譯相關54
- 德語翻譯素材德文篇27
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇08
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料04
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料19
- 德語考試輔導資料之翻譯相關17
- 德語考試輔導資料之翻譯相關15
- 德語翻譯輔導資料:獨坐敬亭山
- 德語考試輔導資料之翻譯相關46
- 德語考試輔導資料之翻譯相關06
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料30
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料29
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇09
- 德語考試輔導資料之翻譯相關37
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料28
- 2012年德語日常信函:邀請老同學參加班級聚會
- 德語考試輔導資料之翻譯相關27
- 德語翻譯素材德文篇16
- 德語考試輔導資料之翻譯相關38
- 德語考試輔導資料之翻譯相關52
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料25
- 德語考試輔導資料之翻譯相關47
- 德語翻譯輔導資料:林黛玉的“葬花詩”
- 德語考試輔導資料之翻譯相關35
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇06
- 德語考試輔導資料之翻譯相關34
- 德語考試輔導資料之翻譯相關04
- 2012年德語翻譯:詩經卷耳
- 德語考試輔導資料之翻譯相關48
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料20
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料17
- 2012年德語日常信函:邀請一個團體的成員參加除夕晚會
- 2012年德語翻譯:詩經關雎
- 德語考試輔導資料之翻譯相關16
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料23
- 德語考試輔導資料之翻譯相關51
- 德語考試輔導資料之翻譯相關08
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料16
- 德語考試輔導資料之翻譯相關53
- 德語考試輔導資料之翻譯相關25
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇05
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇01
- 德語翻譯:商業函件用語
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料18
- 德語考試輔導資料之翻譯相關49
- 德語考試輔導資料之翻譯相關55
- 德語考試輔導資料之翻譯相關44
- 德語日常信函:邀請熟人在家中慶祝圣誕節
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料26
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇10
- 德語考試輔導資料之翻譯相關41
- 德語專題輔導資料-翻譯素材篇03
- 德語備考素材整理之翻譯輔導資料24
- 2012年德語日常信函:邀請熟人共進晚餐
- 德語考試輔導資料之翻譯相關50
- 德語考試輔導資料之翻譯相關26
- 德語翻譯輔導資料:莊子夢蝶
- 德語翻譯素材德文篇25
- 德語考試輔導資料之翻譯相關39
- 德語考試輔導資料之翻譯相關40
- 德語日常信函 :邀請熟人參加生日聚會
- 德語考試輔導資料之翻譯相關36
- 德語翻譯素材德文篇26
- 德語考試輔導資料之翻譯相關07
- 2012年德語翻譯:《論語》1
- 德語考試輔導資料之翻譯相關45
精品推薦
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 哈密市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 鎮原縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
- 南沙群島05月30日天氣:雷陣雨,風向:西南風,風力:4-5級轉5-6級,氣溫:31/26℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 阿克陶縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)