公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語報刊中復合詞詞義的理解

德語報刊中復合詞詞義的理解

  Understanding of the compound words in the German newspapers

  提要 在德語的報刊文章中為數不少的復合詞由作者即興構成,具有較強的啟示性。德語復合詞的構詞成分之間存在一定的語義語法關系,并可通過句法手段表達出來。只有在篇章基礎上,在特定的語境中才能獲得復合詞的完整語義。

  關鍵詞 復合詞 啟示性 構詞語義 篇章

  我們在閱讀德語報刊的時候,經常會發現一些詞在詞典里找不到相應的詞條,成為閱讀理解的“攔路虎”。的確,隨著社會和科學技術日新月異地發展,不斷地有新的領域被開拓出來。生活中出現的大量新事物、新現象、新思想,需要用語言來加以表達,許許多多的新詞也就應運而生,而詞典的編撰是無法與詞匯的發展同步的。在今天“信息爆炸”的時代,詞匯同樣也在以爆炸的速度迅速地膨脹、增長著。我們在閱讀外文報刊時會遇到“新面孔”也就不足為奇了。

  但實際上純粹的新造詞是極為罕見的,現在的所謂“新詞”其實是在原有詞匯的基礎上產生、形成的,其途徑有二:一是給原有的詞賦予新的意義,表現為詞義的增加、轉折、引申等;二是將原有的詞(有時也吸收外來詞素)按照構詞規律組合而成新詞,例如Netz(網)和Seite(面,頁)這兩個詞因計算機技術尤其是因特網的發展而增加了新的含義,同時它們也與其它單詞共同構成了許多新的詞,如Netz-Software(網絡軟件), Internet-Seite(因特網網頁)等。在這些新詞中復合詞是最能產、最有表現力的形式,因而是我們閱讀時遭遇最多的障礙。本文的目的即是,通過研究德語復合詞的構詞規律,探討在沒有詞典幫助的情況下理解詞義的方法,從而提高閱讀的質量和速度。

  一 德語復合詞的啟示性

  在德語閱讀中,沒有詞典的幫助,我們仍然能理解大多數復合詞。這首先是因為德語復合詞的構成極有規律,顯示出很強的啟示性(Motivation)。

  就簡單詞而言,其外在的形式(讀音、字母)和內容(詞義)之間并不存在必然的聯系,沒有啟示性1。只有極少數簡單詞能依稀看出點語音啟示性的痕跡,如擬聲詞Kuckuck,Kikeriki,Wauwau等。而幾乎所有的新詞都具有啟示性。具有啟示性的詞也被稱為“透明詞”。對于一個陌生的復合詞,如果我們熟悉其構詞成分和構詞規律,便可推知其基本含義。如:Finanzkrise (金融危機) = Finanz + Krise: finanzielle Krise; Handelskrieg (貿易戰) = Handel + -s- + Krieg: Krieg im Handel等。這是因為,按照轉換生成構詞學派的觀點,每個人都具有潛在的語言能力(Sprachkompetenz),能夠根據有限的句法規則理解和創造無限的句子,同樣,人們也能夠根據有限的構詞規則理解和創造無限的新詞2。這一過程的實現,即是以句法結構為表現形式的深層結構(Tiefenstruktur)向表層結構(Oberflächenstruktur)的轉換,例如Finanzkrise←Krise,die im Finanzbereich ausbricht。因此,當我們看到一個復合詞時,經由它的表層結構可以回溯到它的深層結構,從而得到它的釋義。

  復合詞的啟示性有強弱之分。新出現的復合詞大都由作者即興構成,被稱為“瞬間構詞”(Augenblicksbildung) 或“臨時構詞”(okkasionelle Bildung),這些新詞一般結構較為松散,啟示性就強,很容易理解。有些詞是“一次性”的,有些詞隨著使用頻率的增加而被廣為接受并收入詞典。在這一詞匯化的過程中,不可避免地有一些詞逐漸擺脫其構詞成分的語義約束而傾向于建立獨立的固定語義,其啟示性也就隨之減弱甚至完全喪失(Demotivierung),并成為慣用詞(Idiom)而無法解析。試比較Großstadt(大城市) 和Großmutter(祖母,外祖母),前者可以理解為eine große Stadt,而 后者卻不能說是 große Mutter。慣用詞中有的是固定概念的命名,如Milchstraße(銀河,而不是“牛奶路”);有的是詞義的擴大或縮小,如Verwaltungskörper(行政團體,Körper最初指的是人或動物的軀干,現在擴大到可指物質的東西),Hochzeit(原指一般的宗教節日,后來縮小到專指“婚禮”);有的是詞義帶有修辭色彩,如Wetterhahn(風信旗,旗為雞的形狀),以及一些習語中的復合詞如das geht über die Hutschnur (Hutschnur本義“帽帶”,但在此固定搭配中其本義已消失,與其它詞共同表示“這太過分了”)等等。因此,對于已慣用化的詞,整個復合詞的詞義與構詞成分的意義往往相去甚遠,我們就不能想當然地“望文生義”,而應查閱詞典并根據上下文來判定正確的詞義。在復合詞中,完全慣用化的情況是不多的,大多數復合詞都能由其構詞成分而推知其含義,但也不是簡單、機械的意義相加。

  要正確地理解復合詞的詞義,首先必須了解復合詞的構詞規律,還要明確其所處的具體語言環境,同時一定的基礎詞匯量也是必不可少的。

  二 通過分析結構和構詞語義來理解德語復合詞

  通過分析構詞成分可以推知復合詞的含義。構詞成分之間的語法和語義關系可以通過一些句法手段(詞組或句子)表達出來,使復合詞詞義明朗化,從而幫助我們更為精確地獲取復合詞的詞義信息。

  按照各構詞成分之間的關系,德語復合詞可分為并列型復合詞(Kopulativkomposita) 和限定型復合詞(Determinativkompsita)。

  并列型復合詞的數量不多,其構詞成分之間是并列關系,沒有主從之分,互相不限定、不修飾,形成了“既是…又是…”的結構,通常可用 und 轉換成詞組。整個復合詞的語義一般為兩個構詞成分的語義交叉部分,如Südost(東南),taubstumm(又聾又啞), Dichterkomponist(詩人兼作曲家),Radiowecker(帶鬧鐘的收音機)等。也有一些并列型復合詞是由互相矛盾的形容詞組成的,如schwarzweiß, bittersüß。還有一些由連字符連接而成,如deutsch-chinesisch, politisch-wirtschaftlich 等。并列型復合詞大都易于理解。

  數量最多的是限定型復合詞。其構詞成分的第二部分為基本詞(Grundwort),決定著復合詞的語法特征(詞類、性、數、格等)和語義上的基本類屬,是復合詞的核心。第一部分為限定詞(Bestimmungswort),在語義和語法上從屬于基本詞,對基本詞作進一步說明。例如,Wirtschaftsbau(經濟建設) 和Wohnungsbau(住房建設),基本詞 Bau(建設)確定了復合詞所屬的詞場(Wortfeld),限定詞 Wirtschaft(經濟)和 Wohnung(住房)又將范圍進一步縮小、限定,從而使具有相同詞根的兩個復合詞從意義上區別開來。復合詞中各構詞成分的前后順序是固定的,更動之后詞義便改變了,如 Arbeitsstunde(工作的小時數) 不等同于Stundenarbeit(按小時計的工作),Kuhmilch(牛奶)當然也不是 Milchkuh(奶牛),這種情況在閱讀時不容忽視。

  限定型復合詞一般是二元的,即由兩個成分構成,但在報刊文章中三元復合詞也常常出現,如Sozialversicherungsbeitrag(社會保險費),Lohnsteuerklasse(工資所得稅等級)等。多元復合詞有時是限定型和連接型的混合體,如 Schwarzweißfernseher(黑白電視機), Südost-Asien(東南亞)。無論構詞成分多少,它們首先會被劃為兩部分,然后再繼續逐層劃分。正確的劃分對詞義理解是非常重要的,否則會造成歧義,如Hauptstraßenbauplan3共有四個成分,在第一次劃分時出現三種情形:Haupt-Straßenbauplan(街道修建的總體規劃), Hauptstraßen-Bauplan(主要街道的修建計劃), Hauptstraßenbau-Plan(主要街道修建的計劃), 后兩種的意思是基本一致的,但與前一種有較大不同。為了澄清這種多義性,文章中出現的多元復合詞常常由連字符連接,以便于讀者理解。

  限定型復合詞的構詞成分之間主要有以下幾種語法語義關系:

  1.從屬關系

  這類復合詞的兩個構詞成分之間呈現的定語關系可用第二格及定語從句來表示,或者說明一種占有關系,如 Staatsfirma (國營公司,可解釋為Firma des Staats/ Firma, die der Staat besitzt),或是體現整體與局部的關系,如 Marktanteil (市場分額,可解釋為Anteil des Markts) 等。

  2.修飾關系

  這一類復合詞占了大多數。其限定詞從不同角度對基本詞進行進一步說明、限定,具體又可分為:

  --表示構成材料或組成部分:(woraus?) Eisblume (冰花,可解釋為Blume aus Eis),Kundenkreis (客戶群,可解釋為Kreis aus Kunden)

  --表示地點、方向等:(wo? woher? wohin?) Asien-Krise (亞洲危機,可解釋為Krise in Asien), Chinareise (中國旅行,可解釋為Reise nach China)

  --表示時間:(wann?) Monatsverdienst (月收入,可解釋為Verdienst im Momat)

  --說明原因:(warum?) Hochwasserschaden (洪水災害,可解釋為Schaden infolge des Hochwassers)

  --指明方式、工具:(womit?) Geldstrafe (罰款,可解釋為Strafe mit Geld), Bahnfahrt (火車旅行,可解釋為Fahrt mit der Bahn)

  --表示目的、用途:(wozu? wofür?) Bauprojekt (工程項目,可解釋為Projekt zum Bau), Arbeitslosenhilfe (失業救助,可解釋為Hilfe für die Arbeitslosen)

  --陳述性質、特征:(was für ein?) Gesamtumsatz (總營業額,可解釋為gesamter Umsatz), Finanzhilfe (財政資助,可解釋為finanzielle Hilfe)

  --說明基本詞的內容、涉及的方面等:Urlaubsgesetz (休假規定,可解釋為Gesetz über Urlaub), Haushaltsplan (財政預算案,可解釋為Plan über Haushalt)

  3.主謂關系

  限定詞相當于主語,基本詞相當于動詞謂語,表示限定詞的行為或過程,如 Kursverfall (股市下跌,可解釋為Der Kurs verfällt.), Preiserhöhung (價格上漲,可解釋為Der Preis erhöht sich.) 。

  4.動賓關系

  限定詞相當于基本詞的第四格賓語(少數為第三格),如 Betriebsprüfung (企業考查,可解釋為Man prüft den Betrieb.), Netzwechsel (網絡轉換,可解釋為Man wechselt das Netz. )。

  在多元復合詞中可能同時包含兩種以上的語義關系,如前文提到的 Hauptstraßenbauplan 一詞中就存在著說明性質、內容和目的的修飾關系以及動賓關系。

  在德語復合詞中還有一些比較特殊的形式,不能簡單地從字面理解。包括1)物主型復合詞(Possessivkompositum),具有借代、借喻等修辭色彩,如 Langbein(不是“長腿”,而是“腿長的人”),Rotkäppchen(專指格林童話中的人物“小紅帽”,而不是一般的紅帽子);2)緊縮復合詞(Zusammenrückung),如 der Leerenbecher(酒徒),der Dreikäsehoch(小不點兒),das Dankeschön(感謝),das Vergißmeinnicht(勿忘草)等,由句子或詞組不改變語序和詞形而組成,沒有基本詞和限定詞之分,其詞類、詞性也不由最后成分決定;3)拼綴詞(Zusammenbildung),借助派生手段由詞組復合而成,如 Außerachtlassen(忽視), Inhaftnahme(監禁)等。

  另外,我們在閱讀過程中越來越多地發現,作為復合詞構詞成分的不僅僅是德語詞,外來詞的吸收已經不可避免地成為現代德語構詞的重要組成部分, 特別是由英語單詞共同參與組成的德語復合詞俯拾皆是,如Online-Angebot(在線供應), Non-food-Einkauf(非食品的購買),Service-Agentur (售后服務處),Single-Haushalt(個人財務) 等等。因此,對其他的外語,尤其是英語,有所了解,無疑有助于德語詞匯的學習和掌握。

  三 在篇章基礎上理解復合詞

  探討德語復合詞的詞義,除了了解復合詞本身的結構之外,還需了解德語復合詞在篇章(Text)基礎上的重要構詞規律,需在特定的語境(Kontext)中對復合詞進行分析。

  語境,不僅指篇章內部的環境,即語言的上下文(sprachlicher Kontext);還可以指“情景語境” (Situationskontext),包括篇章形成的背景知識、情況常識、特定環境等;還可以是“文化語境”(kultureller Kontext),指的是文章所處的社會環境,所涉及的歷史文化、風土人情等。

  在同一篇文章中,一些復合詞可找到一個甚至多個相應的語篇成分(Textelement),達成語義上的銜接。這些語篇成分以不同的語言表達方式將復合詞另行描述4,對復合詞的理解極具啟發價值。

  1)復合詞與相關語篇成分語義上所指同一(referenzidentisch),所含信息量等價。

  其中有的在各成分形式上也完全一致,后者為前者的分解形式,如:

  EU-Finanzminister(歐盟財政部長)--- Finanzminister der EU

  Asienkrise(亞洲危機)--- die asiatische Krise

  Jahresende(年終)--- Ende des Jahres

  有的可視為后者是前者的釋義、改寫,如:

  Bauarbeiter(建筑工人)--- Menschen aus Bauberufen

  Kursverfall(股市跌落)--- …die Börsenkurse fallen

  Haushaltssanierung(財政整頓)--- …daß es die Staatsfinanzen dauerhaft saniert habe…

  有的互為同義詞、近義詞,如:

  Arbeitsplatz(工作崗位)--- Job

  Bauunternehmen(建筑企業)--- Baufirma

  Nachbarland(鄰國)--- Nachbarstaat

  2)復合詞與相關語篇成分語義上不完全對應,而是上下位關系、整體與部分關系等,如:

  Mitgliedsland(成員國)--- Teilnehmer an der Währungsunion

  Finanzministertagung(財政部長會議)--- Ministertagung --- Tagung

  Baufacharbeiter(建筑技工)--- Facharbeiter --- Arbeiter

  3)復合詞的相關語篇成分沒有直接出現,而是一種內隱(implizite)的形式,如:

  在一篇文章的標題“Krisenmanager in der Krise”中,Krisenmanager 很容易理解為 Manager in der Krise(危機中的經理),猜測大概是介紹某個人物。但進入正文后馬上就能發現,Manager 實際上是指 Internationale Währungsfonds(國際貨幣基金組織) 和Weltbank(世界銀行) 這兩個金融機構,文章評論的是它們在亞洲經濟危機中所扮演的角色和所起的作用。在報刊文章中特別是標題中,作者用詞常常“別有用心”,真正所指尚待下文分解,有時要讀完整篇文章才恍然大悟。

  人們用于交際的詞語往往具有多義性,只有在具體的語言環境中才能排除歧義,確定所指。如 Leistungsfähigkeit 在不同的專業領域體現不同的含義,可以指學生的“學習能力”,可以指“機器的功率”,也可以是“工作效率”,但此時出現于經濟評論中“Jedes Land verfügt entsprechend seiner Größe und wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit über eine bestimmte Quote, nach der sich seine Einzahlungen und die im Notfall zu beanspruchende Kreditsumme richten.”(每個國家都具有與其規模和經濟實力相適應的定額,并以此來決定支付以及在緊急情況下所需的貸款數額)自然指的是國家的“經濟實力”。

  在德語報刊文章里出現的復合新詞更是基于篇章而為篇章服務的,大都與篇章主題緊密相聯,同屬于一個相同的或相關的詞場(Wortfeld)。復合詞所帶有的這種明顯的主題色彩,給詞義的理解起了一個定向作用。例如在一篇題為“Dresdner Bank ist trotz Krise in Asien für Europas Kapitalmärkte optimistisch”(盡管亞洲爆發危機,德累斯頓銀行仍對歐洲金融市場持樂觀態度)的文章中出現了以下圍繞Krise(危機)和Kapitalmarkt(金融市場)的復合詞:Kapitalmarkt-Expert(金融市場專家), Euro-Börse(歐洲股市), Bankanalyst(銀行分析家), Privatanleger(個人購買者), Regierungsanleihen(國債), Dollar-Bestand(美元儲備), Zinsverzicht(利息放棄), Immobilienkrise(不動產危機), Liquiditätskrise(償付危機)等等。

  對于復合詞詞義的探討,篇章所提供的不僅是具體的語言環境,還有隱藏在字里行間的背景暗示,要求讀者本身具備相應的知識與之呼應,否則造成理解上的不完整甚至偏差。如 Dollar-Banane 是個從表面看幾乎沒有邏輯關系的即興構詞,令人納悶什么是“美元香蕉”。雖然文中也有一些相關的詞,如 Bananenpolitik(香蕉政策), Bananenmarktordnung(香蕉市場規定) 等,但仍不足以使人明白,美元和香蕉怎么會聯系到一起。如果讀者平時關心時事,對國際貿易有所了解,便會很快明白此文是針對由來已久的美歐香蕉貿易爭端的,而Dollar-Banane 則指的是美洲國家出口的香蕉。

  另外,由于政治立場、感情傾向等因素,作者在譴詞造句過程中賦予文章一定的修辭色彩,使一些詞偏離了本義,理解上就要注重其意義的引申,挖掘其真正的內涵。

  總而言之,對于一個(具有啟示性的)復合詞,我們能夠通過分析它的構詞成分及其構成方式來聯想、猜測、推知它的基本詞義,但這種理解還停留在表層。當詞語進入具體的言語活動后,它所包含的語義往往是非常豐富而又復雜的,有語言本身的意義,有環境給予的意義,如情境義、詞外義和聯想義等等,若單從詞匯意義或語法意義去理解,是領會不到其中的“言外之義”的。要想完全領悟復合詞的蘊涵,應立足于篇章,在上下文的具體語境中,在背景知識的基礎上,經由分析綜合而完成。

  主動地研究探討詞義的方法,不再一味地依賴詞典或是消極地等待老師的講解,不僅能夠幫助閱讀理解水平的提高,而且對整個德語學習都有促進作用。

  注釋

  1 “語言符號是任意的。”索緒爾:102。

  2 Chomsky 認為,語言具有創造性。參見俞如珍,金順德:170。

  3 此例參考鄒培國:81。

  4 即篇章語言學的“復指”(Wiederaufgabe)。

  參考文獻

  1)Dederding, Hans-Martin: Wortbildung, Syntax, Text. Erlangen 1982

  2)Fleischer, Wolfgang: Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig 1983

  3)Naumann, Bernd: Einführung in die Wortbildungslehre des Deutschen. Niemeyer 1986

  4)Ortner, Hanspeter/ Ortner, Lorelies: Zur Theorie und Praxis der Kompositaforschung. Tübingen 1984

  5)Zhu, Jianhua: Morphologie, Semantik und Funktion fachsprachlicher Komposita. Heidelberg 1987

  7)索緒爾:普通語言學教程,商務印書館,1996年。

  8)俞如珍,金順德:當代西方語法理論,上海外語教育出版社,1997年。

  9)朱建華:語篇基礎上的德語構詞分析,《篇章語言學研究論集》,45-62頁,江西人民出版社,1997年。

  10)鄒培國:現代德語構詞法,同濟大學出版社,1994年。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 贵州省| 邢台县| 崇左市| 龙南县| 张家界市| 嘉祥县| 桦川县| 滕州市| 沙洋县| 新野县| 柘荣县| 海阳市| 敦化市| 图们市| 湘西| 姚安县| 德昌县| 徐闻县| 中牟县| 盐城市| 收藏| 大关县| 大邑县| 平阴县| 阿尔山市| 桃园县| 昌黎县| 施甸县| 博白县| 泰顺县| 藁城市| 湄潭县| 福安市| 湾仔区| 仁寿县| 尤溪县| 柘城县| 奎屯市| 扶绥县| 军事| 东源县|