公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語童話:三種語言

德語童話:三種語言

  Die drei Sprachen

  In der Schweiz lebte einmal ein alter Graf, der hatte nur einen einzigen Sohn, aber er war dumm und konnte nichts lernen. Da sprach der Vater 'höre, mein Sohn, ich bringe nichs in deinen Kopf, ich mag es anfangen, wie ich will. Du mußt fort von hier, ich will dich einem berühmten Meister übergeben. der soll es mit dir versuchen.' Der Junge ward in eine fremde Stadt geschickt, und blieb bei dem Meister ein ganzes Jahr. Nach Verlauf dieser Zeit kam er wieder heim, und der Vater fragte 'nun mein Sohn, was hast du gelernt?' 'Vater, ich habe gelernt, was die Hunde bellen,' antwortete er. 'Daß Gott erbarm,' rief der Vater aus, 'ist das alles, was du gelernt hast? ich will dich in eine andere Stadt zu einem andern Meister tun.' Der Junge ward hingebracht, und blieb bei diesem Meister auch ein Jahr. Als er zurückkam, fragte der Vater wiederum 'mein Sohn, was hast du gelernt?' Er antwortete 'Vater, ich habe gelernt, was die Vögli sprechen.' Da geriet der Vater in Zorn und sprach 'o du verlorner Mensch, hast die kostbare Zeit hingebracht und nichts gelernt, und schämst dich nicht, mir unter die Augen zu treten? Ich will dich zu einem dritten Meister schicken, aber lernst du auch diesmal nichts, so will ich dein Vater nicht mehr sein.' Der Sohn blieb bei dem dritten Meister ebenfalls ein ganzes Jahr, und als er wieder nach Haus kam und der Vater fragte 'mein Sohn, was hast du gelernt?' so antwortete er 'lieber Vater, ich habe dieses Jahr gelernt, was die Frösche quaken.' Da geriet der Vater in den höchsten Zorn, sprang auf, rief seine Leute herbei und sprach 'dieser Mensch ist mein Sohn nicht mehr, ich stoße ihn aus und gebiete euch, daß ihr ihn hinaus in den Wald führt und ihm das Leben nehmt.' Sie führten ihn hinaus, aber als sie ihn töten sollten, konnten sie nicht vor Mitleiden und ließen ihn gehen. Sie schnitten einem Reh Augen und Zunge aus, damit sie dem Alten die Wahrzeichen bringen konnten.

  Der Jüngling wanderte fort und kam nach einiger Zeit zu einer Burg, wo er um Nachtherberge bat. 'Ja,' sagte der Burgherr, 'wenn du da unten in dem alten Turm übernachten willst, so gehe hin, aber ich warne dich, es ist lebensgefährlich, denn er ist voll wilder Hunde, die bellen und heulen in einem fort, und zu gewissen Stunden müssen sie einen Menschen ausgeliefert haben, den sie auch gleich verzehren.' Die ganze Gegend war darüber in Trauer und Leid, und konnte doch niemand helfen. Der Jüngling aber war ohne Furcht und sprach 'laßt mich nur hinab zu den bellenden Hunden, und gebt mir etwas, das ich ihnen vorwerfen kann; mir sollen sie nichts tun.' Weil er nun selber nicht anders wollte, so gaben sie ihm etwas Essen für die wilden Tiere und brachten ihn hinab zu dem Turm. Als er hineintrat, bellten ihn die Hunde nicht an, wedelten mit den Schwänzen ganz freundlich um ihn herum, fraßen, was er ihnen hinsetzte, und krümmten ihm kein Härchen. Am andern Morgen kam er zu jedermanns Erstaunen gesund und unversehrt wieder zum Vorschein und sagte zu dem Burgherrn 'die Hunde haben mir in ihrer Sprache offenbart, warum sie da hausen und dem Lande Schaden bringen. Sie sind verwünscht und müssen einen großen Schatz hüten, der unten im Turme liegt, und kommen nicht eher zur Ruhe, als bis er gehoben ist, und wie dies geschehen muß, das habe ich ebenfalls aus ihren Reden vernommen.' Da freuten sich alle, die das hörten, und der Burgherr sagte, er wollte ihn an Sohnes Statt annehmen, wenn er es glücklich vollbrächte. Er stieg wieder hinab, und weil er wußte, was er zu tun hatte' so vollführte er es und brachte eine mit Gold gefüllte Truhe herauf. Das Geheul der wilden Hunde ward von nun an nicht mehr gehört, sie waren verschwunden, und das Land war von der Plage befreit.

  Über eine Zeit kam es ihm in den Sinn, er wollte nach Rom fahren. Auf dem Weg kam er an einem Sumpf vorbei, in welchem Frösche saßen und quakten. Er horchte auf, und als er vernahm, was sie sprachen, ward er ganz nachdenklich und traurig. Endlich langte er in Rom an, da war gerade der Papst gestorben, und unter den Kardinälen großer Zweifel, wen sie zum Nachfolger bestimmen sollten. Sie wurden zuletzt einig, derjenige sollte zum Papst erwählt werden, an dem sich ein göttliches Wunderzeichen offenbaren würde. Und als das eben beschlossen war, in demselben Augenblick trat der junge Graf in die Kirche, und pIötzlich flogen zwei schneeweiße Tauben auf seine beiden Schultern und blieben da sitzen. Die Geistlichkeit erkannte darin das Zeichen Gottes und fragte ihn auf der Stelle, ob er Papst werden wolle. Er war unschlüssig und wußte nicht, ob er dessen würdig wäre, aber die Tauben redeten ihm zu, daß er es tun möchte, und endlich sagte er 'ja.' Da wurde er gesalbt und geweiht, und damit war eingetroffen, was er von den Fröschen unterwegs gehört und was ihn so bestürzt gemacht hatte, daß er der heilige Papst werden sollte. Darauf mußte er eine Messe singen und wußte kein Wort davon, aber die zwei Tauben saßen stets auf seinen Schultern und sagten ihm alles ins Ohr.

  三種語言

  從前,有位住在瑞士的老伯爵只有一個兒子,可這兒子傻傻的,什么也學不會。父親于是對兒子說:“聽著,兒子。我已經盡一切努力教你,可你什么都沒學會。我 替你找了個有名的導師,你上他那兒去,看他能不能教你點什么。”就這樣,年輕人被送到另外一座城市,在那里學了一年。年底他回到家,父親問他:“兒子,你這一年學了點什么?”“父親,我學會了狗語。”“主啊,可憐可憐我們吧!” 父親叫起來,“這就是你所學的?我要把你送到另一個城市去,另找一位導師。” 于是,年輕人又被送去和另一位導師學了一年。回來時父親問:“我的孩子,今年你學了點什么?”他回答說:“父親,我能聽懂鳥語了。”父親大發雷霆:“你這 蠢貨,竟然一無所獲地度過寶貴的時光!你回來就不感到難為情嗎?我再為你找個導師,如果你這次還是什么都學不會,我就再沒你這兒子了!”

  年輕人跟著第三位導師又學了一年。等回到家,父親問他:“你學會了什么,兒子?”他回答:“親愛的父親,今年我能聽懂蛙鳴的含義了。”父親氣得火冒三丈地跳起來對仆人說:“這家伙不再是我兒子,我已經把他趕出去了。我命令你們把他帶到森林里去殺了。”

  仆人把青年帶到森林里,但是不忍心殺他,他把他放了,然后殺了一頭鹿,取了眼睛和舌頭拿回去稟報伯爵。青年漫無目的地朝前走,走了很久,終于來到一座城堡。他請求那里的人讓他歇一夜。

  “可以,”城堡的主人說,“只要你愿意,就去塔樓里住一夜吧。不過我要警告你:那里很危險,有很多野狗在不停地亂吠亂叫,到某個時辰還得給它們一個人 吃,傾刻就會把人吃光。”原來當時整個地區都被這群野狗鬧得不得安寧,可又沒有辦法。年輕人一點也不害怕地說:“就讓我去吧,不會有事的。給點吃的讓我去喂它們。”既然他自己要去,人們便給了他一些喂狗的東西讓他去了。

  年輕人走進塔樓,那些狗不叫也不鬧,友好地搖著尾巴圍著他轉,吃著他擺 在它們跟前的食物,絲毫沒有傷害他。第二天,他毛發無損地平安走出塔樓來對主人說:“那些狗用它們的話告訴我為什么它們會住到這兒來,為什么會為害一方 的。它們中了魔法,被迫到這兒來守護塔樓底下的一筆財寶,只有等人們取走財寶時它們才能得到安寧。我還從它們的談話中了解到怎樣才能取出這些財寶。”聽到 的人無不欣喜萬分,主人說只要年輕人做好這件事就認他作兒子。于是年輕人又來到塔樓,胸有成竹地取出一個裝滿了金子的箱子。從此,人們再沒聽到野狗的嚎叫,也再沒見到那些野狗了,這個地方又恢復了原有的寧靜。

  過了一段時間,年輕人想去羅馬。他路過一片沼澤地,聽到許多青蛙在“呱呱” 地說話。他聽后沉思起來,感到有些悲傷。后來他終于到了羅馬,原來教皇剛剛去世了,紅衣主教們正在為由誰繼任教皇發愁。他們最后決定選一個有神力、能創造奇跡的人繼任。年輕的伯爵這時恰好走進教堂,兩只白鴿飛到他肩頭就不走了。教士們認為那是主的意志,當時就問他是否愿意當教皇。年輕人猶豫著,不知道自己 是否配做教皇。鴿子建議他答應下來,于是他同意了。

  接著就是涂油、獻祭等一系列宗教儀式。他在來羅馬的路上就聽到青蛙們說自己會當上神圣的教皇,他當時大為震驚,這時正好驗證了。輪到他主持做彌撒的時候,他連一個字也不會講。兩只鴿子就一直坐在他肩頭,一句句教給他。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 富民县| 晋宁县| 东安县| 益阳市| 河曲县| 大新县| 阜新| 彰化市| 孟津县| 安岳县| 探索| 稻城县| 吕梁市| 九龙坡区| 怀来县| 丰都县| 沁水县| 肇州县| 兴安县| 临清市| 盈江县| 德昌县| 神木县| 碌曲县| 仁布县| 清镇市| 武穴市| 桓台县| 鸡东县| 金阳县| 辽阳市| 特克斯县| 弥渡县| 汤阴县| 忻州市| 洛隆县| 威海市| 巨鹿县| 理塘县| 涞源县| 茂名市|