公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中憲法修改內(nèi)容漢德對照

中憲法修改內(nèi)容漢德對照

  1.序言第七自然段

  

  

  

  Der siebte Paragraf der Präambel

  * 修改前:在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論指引下

  angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen und die Deng Xiaoping-Theorie

  * 修改后:Nach在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和‘三個代表’重要思想指引下

  angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen, die Deng Xiaoping-Theorie und den Wichtigen Gedanken des „Dreifachen Repräsentierens“

  * 修改前:沿著建設(shè)有中國特色社會主義的道路

  im Einklang mit der Theorie des Aufbaus eines Sozialismus chinesischer Prägung

  * 修改后:沿著中國特色社會主義道路

  beim Festhalten am sozialistischen Weg chinesischer Prägung

  * 修改前:逐步實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化

  um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren

  * 修改后:逐步實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化, 推動物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展

  um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren und eine koordinierte Entwicklung der materiellen, der politischen und der geistigen Zivilisation zu fördern

  2. 憲法序言第十自然段第二句

  

  

  

  Der zweite Satz des zehnten Paragrafen der Präambel

  * 修改前:在長期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團體參加的,包括全體社會主義勞動者、擁護社會主義的愛國者和擁護祖國統(tǒng)一的愛國者的廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。

  In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.

  * 修改后:在長期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團體參加的,包括全體社會主義勞動者、社會主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護社會主義的愛國者和擁護祖國統(tǒng)一的愛國者的廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。

  In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Erbauer der sozialistischen Sache, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.

  3. 憲法第十條第三款

  

  

  

  Der dritte Paragraf von Artikel 10

  * 修改前:國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對土地實行征用。

  Der Staat kann in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern.

  * 修改后:國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對土地實行征收或者征用,并給予補償。

  Der Staat kann sich in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.

  4. 第十一條第二款

  

  

  

  Der zweite Paragraf von Artikel 11

  * 修改前:國家保護個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟的合法的權(quán)利和利益。國家對個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟實行引導(dǎo)、監(jiān)督和管理。

  Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen der individuellen Wirtschaft. Der Staat leitet, unterstützt und beaufsichtigt die individuelle Wirtschaft durch administrative Kontrolle.

  * 修改后:國家保護個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟等非公有制經(jīng)濟的合法的權(quán)利和利益。國家鼓勵、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟的發(fā)展,并對非公有制經(jīng)濟依法實行監(jiān)督和管理。

  Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen des individuellen, des privaten und anderer nichtstaatlicher Sektoren der Wirtschaft. Der Staat ermutigt, unterstützt und leitet die Entwicklung der nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft an und beaufsichtigt die nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft durch administrative Kontrolle in Übereinstimmung mit dem Gesetz.

  5. 第十三條

  

  

  

  Artikel 13

  * 修改前:國家保護公民的合法的收入、儲蓄、房屋和其他合法財產(chǎn)的所有權(quán)。

  Der Staat schützt das Recht der Bürger auf Eigentum an ihren legal erworbenen Einkommen, Ersparnissen, Häusern und anderen legalen Vermögen.

  * 修改后:公民的合法的私有財產(chǎn)不受侵犯。

  Das rechtmäßige Privateigentum der Bürger ist unantastbar.

  * 修改前:國家依照法律規(guī)定保護公民的私有財產(chǎn)權(quán)和繼承權(quán)。

  Der Staat schützt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht der Bürger auf Erbschaft von Privatvermögen.

  * 修改后:國家依照法律規(guī)定保護公民的私有財產(chǎn)的繼承權(quán)。

  Der Staat schützt in Übereinstimmung mit dem Gesetz das Recht der Bürger, Privateigentum zu besitzen und zu erben.

  國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對公民的私有財產(chǎn)實行征收或者征用,并給予補償。

  Der Staat darf sich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Privateigentum der Bürger aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.

  6. 第十四條增加一款作為第四款

  

  

  

  Ein vierter Paragraf wird dem Artikel 14 hinzugefügt.

  * 修改后:國家建立健全同經(jīng)濟發(fā)展水平相適應(yīng)的社會保障制度。

  Der Staat baut ein Sozialversicherungssystem, das dem Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung

  entspricht, auf und verbessert dies.

  7. 第三十三條增加一款,作為第三款

  

  

  

  Ein dritter Paragraf wird dem Artikel 33 hinzugefügt.

  * 修改后:國家尊重和保障人權(quán)。

  Der Staat respektiert und garantiert die Menschenrechte.

  8. 第五十九條第一款

  

  

  

  Der erste Paragraf von Artikel 59

  * 修改前:全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市和軍隊選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。

  Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.

  * 修改后:全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。

  Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Sonderverwaltungszonen und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.

  9. 第六十七條全國人民代表大會常務(wù)委員會職權(quán)第二十項

  

  

  

  Punkt 20 der Funktionen und Befugnisse des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses in Artikel 67

  * 修改前:(二十)決定全國或者個別省、自治區(qū)、直轄市的戒嚴(yán)

  Entscheidung über die Verhängung des Standrechtes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten

  * 修改后:(20) 決定全國或者個別省、自治區(qū)、直轄市進入緊急狀態(tài)。

  Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustandes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten

  10. 第八十條

  

  

  

  Artikel 80

  * 修改前:中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,公布法律,任免國務(wù)院總理、副總理、國務(wù)委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長,授予國家的勛章和榮譽稱號,發(fā)布特赦令,發(fā)布戒嚴(yán)令,宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令。

  In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Vorsitzende der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatskommissare, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse ueber Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Standrechts, erklärt den Kriegszustandund erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.

  * 修改后:中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,公布法律,任免國務(wù)院總理、副總理、國務(wù)委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長,授予國家的勛章和榮譽稱號,發(fā)布特赦令,宣布進入緊急狀態(tài),宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令。

  In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Staatspräsident der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatsräte, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse über Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Ausnahmezustands, erklärt den Kriegszustand und erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.

  11. 第八十一條

  

  

  

  Artikel 81

  * 修改前:中華人民共和國主席代表中華人民共和國,接受外國使節(jié);根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。

  Der Vorsitzende der Volksrepublik China empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.

  * 修改后:中華人民共和國主席代表中華人民共和國,進行國事活動,接受外國使節(jié);根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。

  Der Staatspräsident der Volksrepublik China führt die Staatsangelegenheiten durch und empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.

  12. 第八十九條國務(wù)院職權(quán)第十六項

  

  

  

  Punkt 16 der Funktionen und Befugnisse, welche vom Staatsrat ausgeübt werden, in Artikel 89

  * 修改前:(十六)決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)的戒嚴(yán)

  (16) Entscheidung über die Verhängung des Standrechts in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte

  * 修改后:(十六)依照法律規(guī)定決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)進入緊急狀態(tài)”

  (16) Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustands in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte, in Übereinstimmung mit dem Gesetz.

  13. 第九十八條

  

  

  

  Artikel 98

  * 修改前:省、直轄市、縣、市、市轄區(qū)的人民代表大會每屆任期五年。鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會每屆任期三年。

  Die Amtszeit der Volkskongresse der Kreise, der Städte ohne Bezirke, der Stadtbezirke, Gemeinden, Nationalitäten-Gemeinden und Ortschaften beträgt drei Jahre.

  * 修改后:地方各級人民代表大會每屆任期五年。

  Die Amtszeit der lokalen Volkskongresse auf allen Ebenen beträgt fünf Jahre.

  14. 第四章章名第一百三十六條增加一款,作為第二款

  Überschrift von Kapitel IV und von Artikel 136

  * 修改前:國旗、國徽、首都

  Die Staatsflagge, das Staatswappen und die Hauptstadt

  * 修改后:國旗、國歌、國徽、首都

  Die Staatsflagge, die Nationalhymne, das Staatswappen und die Hauptstadt

  * 修改后:第一百三十六條: ... 中華人民共和國國歌是《義勇軍進行曲》

  Artikel 136: ... Die Nationalhymne der Volksrepublik China ist Der Marsch der Freiwilligen.

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 焦作市| 枣庄市| 桑日县| 深水埗区| 康乐县| 江陵县| 新源县| 水城县| 乌拉特中旗| 凤山县| 高安市| 临泽县| 福鼎市| 连山| 界首市| 赫章县| 宁安市| 兴安县| 偏关县| 株洲市| 马关县| 河东区| 衡阳县| 鹿邑县| 安龙县| 望城县| 古丈县| 岳池县| 白河县| 台中市| 普定县| 宣恩县| 南召县| 徐汇区| 延吉市| 潜山县| 麻城市| 即墨市| 黑龙江省| 体育| 拉萨市|