中憲法修改內(nèi)容漢德對照
1.序言第七自然段
Der siebte Paragraf der Präambel
* 修改前:在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論指引下
angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen und die Deng Xiaoping-Theorie
* 修改后:Nach在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和‘三個代表’重要思想指引下
angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen, die Deng Xiaoping-Theorie und den Wichtigen Gedanken des „Dreifachen Repräsentierens“
* 修改前:沿著建設(shè)有中國特色社會主義的道路
im Einklang mit der Theorie des Aufbaus eines Sozialismus chinesischer Prägung
* 修改后:沿著中國特色社會主義道路
beim Festhalten am sozialistischen Weg chinesischer Prägung
* 修改前:逐步實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化
um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren
* 修改后:逐步實現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化, 推動物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展
um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren und eine koordinierte Entwicklung der materiellen, der politischen und der geistigen Zivilisation zu fördern
2. 憲法序言第十自然段第二句
Der zweite Satz des zehnten Paragrafen der Präambel
* 修改前:在長期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團體參加的,包括全體社會主義勞動者、擁護社會主義的愛國者和擁護祖國統(tǒng)一的愛國者的廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。
In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.
* 修改后:在長期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團體參加的,包括全體社會主義勞動者、社會主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護社會主義的愛國者和擁護祖國統(tǒng)一的愛國者的廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。
In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Erbauer der sozialistischen Sache, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.
3. 憲法第十條第三款
Der dritte Paragraf von Artikel 10
* 修改前:國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對土地實行征用。
Der Staat kann in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern.
* 修改后:國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對土地實行征收或者征用,并給予補償。
Der Staat kann sich in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.
4. 第十一條第二款
Der zweite Paragraf von Artikel 11
* 修改前:國家保護個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟的合法的權(quán)利和利益。國家對個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟實行引導(dǎo)、監(jiān)督和管理。
Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen der individuellen Wirtschaft. Der Staat leitet, unterstützt und beaufsichtigt die individuelle Wirtschaft durch administrative Kontrolle.
* 修改后:國家保護個體經(jīng)濟、私營經(jīng)濟等非公有制經(jīng)濟的合法的權(quán)利和利益。國家鼓勵、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟的發(fā)展,并對非公有制經(jīng)濟依法實行監(jiān)督和管理。
Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen des individuellen, des privaten und anderer nichtstaatlicher Sektoren der Wirtschaft. Der Staat ermutigt, unterstützt und leitet die Entwicklung der nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft an und beaufsichtigt die nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft durch administrative Kontrolle in Übereinstimmung mit dem Gesetz.
5. 第十三條
Artikel 13
* 修改前:國家保護公民的合法的收入、儲蓄、房屋和其他合法財產(chǎn)的所有權(quán)。
Der Staat schützt das Recht der Bürger auf Eigentum an ihren legal erworbenen Einkommen, Ersparnissen, Häusern und anderen legalen Vermögen.
* 修改后:公民的合法的私有財產(chǎn)不受侵犯。
Das rechtmäßige Privateigentum der Bürger ist unantastbar.
* 修改前:國家依照法律規(guī)定保護公民的私有財產(chǎn)權(quán)和繼承權(quán)。
Der Staat schützt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht der Bürger auf Erbschaft von Privatvermögen.
* 修改后:國家依照法律規(guī)定保護公民的私有財產(chǎn)的繼承權(quán)。
Der Staat schützt in Übereinstimmung mit dem Gesetz das Recht der Bürger, Privateigentum zu besitzen und zu erben.
國家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對公民的私有財產(chǎn)實行征收或者征用,并給予補償。
Der Staat darf sich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Privateigentum der Bürger aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.
6. 第十四條增加一款作為第四款
Ein vierter Paragraf wird dem Artikel 14 hinzugefügt.
* 修改后:國家建立健全同經(jīng)濟發(fā)展水平相適應(yīng)的社會保障制度。
Der Staat baut ein Sozialversicherungssystem, das dem Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung
entspricht, auf und verbessert dies.
7. 第三十三條增加一款,作為第三款
Ein dritter Paragraf wird dem Artikel 33 hinzugefügt.
* 修改后:國家尊重和保障人權(quán)。
Der Staat respektiert und garantiert die Menschenrechte.
8. 第五十九條第一款
Der erste Paragraf von Artikel 59
* 修改前:全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市和軍隊選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.
* 修改后:全國人民代表大會由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Sonderverwaltungszonen und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.
9. 第六十七條全國人民代表大會常務(wù)委員會職權(quán)第二十項
Punkt 20 der Funktionen und Befugnisse des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses in Artikel 67
* 修改前:(二十)決定全國或者個別省、自治區(qū)、直轄市的戒嚴(yán)
Entscheidung über die Verhängung des Standrechtes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten
* 修改后:(20) 決定全國或者個別省、自治區(qū)、直轄市進入緊急狀態(tài)。
Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustandes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten
10. 第八十條
Artikel 80
* 修改前:中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,公布法律,任免國務(wù)院總理、副總理、國務(wù)委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長,授予國家的勛章和榮譽稱號,發(fā)布特赦令,發(fā)布戒嚴(yán)令,宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令。
In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Vorsitzende der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatskommissare, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse ueber Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Standrechts, erklärt den Kriegszustandund erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.
* 修改后:中華人民共和國主席根據(jù)全國人民代表大會的決定和全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,公布法律,任免國務(wù)院總理、副總理、國務(wù)委員、各部部長、各委員會主任、審計長、秘書長,授予國家的勛章和榮譽稱號,發(fā)布特赦令,宣布進入緊急狀態(tài),宣布戰(zhàn)爭狀態(tài),發(fā)布動員令。
In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Staatspräsident der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatsräte, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse über Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Ausnahmezustands, erklärt den Kriegszustand und erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.
11. 第八十一條
Artikel 81
* 修改前:中華人民共和國主席代表中華人民共和國,接受外國使節(jié);根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。
Der Vorsitzende der Volksrepublik China empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.
* 修改后:中華人民共和國主席代表中華人民共和國,進行國事活動,接受外國使節(jié);根據(jù)全國人民代表大會常務(wù)委員會的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國締結(jié)的條約和重要協(xié)定。
Der Staatspräsident der Volksrepublik China führt die Staatsangelegenheiten durch und empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.
12. 第八十九條國務(wù)院職權(quán)第十六項
Punkt 16 der Funktionen und Befugnisse, welche vom Staatsrat ausgeübt werden, in Artikel 89
* 修改前:(十六)決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)的戒嚴(yán)
(16) Entscheidung über die Verhängung des Standrechts in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte
* 修改后:(十六)依照法律規(guī)定決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)進入緊急狀態(tài)”
(16) Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustands in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte, in Übereinstimmung mit dem Gesetz.
13. 第九十八條
Artikel 98
* 修改前:省、直轄市、縣、市、市轄區(qū)的人民代表大會每屆任期五年。鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會每屆任期三年。
Die Amtszeit der Volkskongresse der Kreise, der Städte ohne Bezirke, der Stadtbezirke, Gemeinden, Nationalitäten-Gemeinden und Ortschaften beträgt drei Jahre.
* 修改后:地方各級人民代表大會每屆任期五年。
Die Amtszeit der lokalen Volkskongresse auf allen Ebenen beträgt fünf Jahre.
14. 第四章章名第一百三十六條增加一款,作為第二款
Überschrift von Kapitel IV und von Artikel 136
* 修改前:國旗、國徽、首都
Die Staatsflagge, das Staatswappen und die Hauptstadt
* 修改后:國旗、國歌、國徽、首都
Die Staatsflagge, die Nationalhymne, das Staatswappen und die Hauptstadt
* 修改后:第一百三十六條: ... 中華人民共和國國歌是《義勇軍進行曲》
Artikel 136: ... Die Nationalhymne der Volksrepublik China ist Der Marsch der Freiwilligen.
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數(shù)學(xué)計算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網(wǎng)友關(guān)注
- 【德語口語】還真是
- 【德語口語】真過意不去
- 【德語口語】Bitte und Wunsch
- 【德語口語】別神氣了!
- 實用德語:Auf der Post
- 【德語口語】今天是幾號?
- 【德語口語】讓我想想
- 德語日常用語:天氣與日期
- 【德語口語】你喜歡吃中國菜嗎?
- 【德語口語】我不是故意的
- 德語日常用語:看病
- 德語日常用語:問路
- 德語日常用語:旅游
- 實用德語:Verabschiedung
- 德語日常用語:體育
- 實用德語:Im Hotel
- 【德語口語】真夠戧
- 德語日常用語:用餐
- 【德語口語】Hobby 愛好
- 【德語口語】Da hast du Recht! 說得是啊!
- 【德語口語】Lass mich mal! 讓我來!
- 【德語口語】打起精神來
- 【德語口語】沒那么簡單吧
- 【德語口語】都是我不好
- 【德語口語】你在哪工作
- 實用德語:Auf der Bank
- 【德語口語】你敢
- 【德語口語】大學(xué)生宿舍
- 【德語口語】好主意
- 【德語口語】沒輒
- 實用德語:公共交通工具
- 【德語口語】忍著點
- 德語發(fā)音
- 【德語口語】Mein Gott! 天哪!
- 【德語口語】你在哪工作/學(xué)習(xí)
- 德語日常用語:感謝
- 【德語口語】Im Reisebuero在旅行社
- 實用德語:Im Restaurant
- 德語發(fā)音:關(guān)于“r”的發(fā)音
- 【德語口語】乘飛機
- 【德語口語】問路
- 重視德語語音
- 德語日常用語:問候
- 【德語口語】時間不早了!
- 【德語口語】自我介紹
- 【德語口語】話不能這么說!
- 【德語口語】你有病啊
- 德語日常用語:購物
- 【德語口語】小聲點兒
- 【德語口語】我住在這兒
- 【德語口語】沒辦法!
- 實用德語:老友重逢
- 【德語口語】有道理
- 【德語口語】留學(xué)德國
- 【德語口語】時間
- 【德語口語】怎么搞的?
- 【德語口語】面對現(xiàn)實吧
- 實用德語:Beim Arzt/In der Apotheke
- 【德語口語】臭死了!
- 德語日常用語:住宿
- 【德語口語】幾點鐘了
- 【德語口語】怎么會呢
- 【德語口語】你來自哪里
- 【德語口語】干杯
- 【德語口語】就是嘛
- 【德語口語】真是沒事找事
- 實用德語:Erkundigung auf der Stra?evv
- 【德語口語】太夸張了吧!
- 【德語口語】Ja,genau! 倒也是
- 德語R音發(fā)音技巧
- 【德語口語】厲害吧
- 【德語口語】Da hast du Recht! 誰說不是啊!
- 實用德語:Eink?ufe
- 【德語口語】難怪呢
- 【德語口語】開始吧!
- 【德語口語】學(xué)習(xí)語言
- 【德語口語】家庭
- 【德語口語】一切都會過去的
- 【德語口語】在警察局
- 實用德語:Telefongespr?che
- 【德語口語】天氣怎么樣?
精品推薦
- 海西州05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/10℃
- 臺北市05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:27/24℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/16℃
- 臨夏市05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:26/15℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:21/5℃
- 瓊海市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:35/26℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/15℃
- 同心縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:30/15℃
- 阿瓦提縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:22/10℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學(xué)習(xí):漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學(xué)德語嗎
- 德語動詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學(xué)習(xí):專業(yè)德語四級測試的聽力訓(xùn)練方法
- 小語種綜合:機械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語生化詞匯03
- 德語學(xué)習(xí):常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)