讀" 毛澤東語錄",學德語和歷史
II. KLASSEN UND KLASSENKAMPF
二、階級和階級斗爭
Im Klassenkampf siegen gewisse Klassen, während andere vernichtet werden. Das ist der Lauf der Geschichte, das ist die Geschichte der Zivilisation seit Tausenden von Jahren. Erklärt man die Geschichte von diesem Standpunkt aus, so heißt das historischer Materialismus; nimmt man den entgegengesetzten Standpunkt ein, so ist das historischer Idealismus.
"Weg mit den Illusionen, zum Kampf bereit sein!" (14. August 1949). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
階級斗爭,一些階級勝利了,一些階級消滅了。這就是歷史,這就是幾千年的文明史。拿這個觀點解釋歷史的就叫做歷史的唯物主義,站在這個觀點的反面的是歷史的唯心主義。
《丟掉幻想,準備斗爭》(一九四九年八月十四日),《毛澤東選集》第四卷第一四九一頁
In der Klassengesellschaft lebt jeder Mensch in einer bestimmten Klassenlage, und es gibt keine Ideen, die nicht den Stempel einer Klasse trügen.
"Über die Praxis" (Juli 1937), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I
在階級社會中,每一個人都在一定的階級地位中生活,各種思想無不打上階級的烙印。
《實踐論》(一九三七年七月),《毛澤東選集》第一卷第二七二頁
Die gesellschaftlichen Veränderungen hängen in der Hauptsache von der Entwicklung der Widersprüche in der Gesellschaft ab, also der Widersprüche zwischen Produktivkräften und Produktionsverhältnissen, zwischen den Klassen, zwischen dem Neuen und dem Alten; die Entwicklung dieser Widersprüche treibt die Gesellschaft vorwärts und gibt den Impuls für die Ablösung der alten Gesellschaft durch eine neue.
"Über den Widerspruch" (August 1937), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I
社會的變化,主要地是由于社會內部矛盾的發展,即生產力和生產關系的矛盾,階級之間的矛盾,新舊之間的矛盾,由于這些矛盾的發展,推動了社會的前進,推動了新舊社會的代謝。
《矛盾論》(一九三七年八月),《毛澤東選集》第一卷第二九零頁
Die grausame wirtschaftliche Ausbeutung und politische Unterdrückung der Bauernschaft durch die Grundherrenklasse zwangen die Bauern immer wieder zu Aufständen, die sich gegen die Herrschaft der Grundherrenklasse richteten . . . In der chinesischen Feudalgesellschaft war nur dieser Klassenkampf der Bauernschaft, waren nur diese Bauernaufstände und -kriege die wahren Triebkräfte der historischen Entwicklung.
"Die chinesische Revolution und die Kommunistische Partei Chinas" (Dezember 1939). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. II
地主階級對于農民的殘酷的經濟剝削和政治壓迫,迫使農民多次地舉行起義,以反抗地主階級的統治。……在中國封建社會里,只有這種農民的階級斗爭、農民的起義和農民的戰爭,才是歷史發展的真正動力。
《中國革命和中國KP》(一九三九年十二月),《毛澤東選集》第二卷第六一九頁
Beim nationalen Kampf handelt es sich, wenn man der Sache auf den Grund geht, um einen Klassenkampf. Unter der weißen Bevölkerung der USA ist es nur die reaktionäre herrschende Clique, die die Neger unterdrückt. Diese Clique kann keineswegs als Repräsentant der Arbeiter, Bauern, revolutionären Intellektuellen und anderen aufgeklärten Menschen gelten, aus denen die überwältigende Mehrheit der weißen Bevölkerung besteht.
"Erklärung zur Unterstützung der amerikanischen Neger in ihrem gerechten Kampf gegen die Rassendiskriminierung durch den USA-Imperialismus" (8. August 1963), in: Völker der ganzen Welt, vereinigt euch und besiegt die USA-Aggressoren und alle ihre Lakaien!
民族斗爭,說到底,是一個階級斗爭問題。在美國壓迫黑人的,只是白色人種中的反動統治集團。他們絕不能代表白色人種中占絕大多數的工人、農民、革命的知識分子和其他開明人士。
《支持美國黑人反對美帝國主義種族歧視的正義斗爭的聲明》(一九六三年八月八日),《全世界人民團結起來打敗美國侵略者及其一切走狗》人民出版社版第四頁
Wir sind verpflichtet, das Volk zu organisieren. Was die chinesischen Reaktionäre betrifft, so sind wir. verpflichtet, das Volk zu organisieren, damit es sie niederschlägt. Für alles Reaktionäre gilt, daß es nicht fällt, wenn man es nicht niederschlägt. Es ist die gleiche Regel wie beim Bodenkehren - wo der Besen nicht hinkommt, wird der Staub nicht von selbst verschwinden.
"Die Lage nach dem Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und unser Kurs" (13. August 1945), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
人民靠我們去組織。中國的反動分子,靠我們組織起人民去反他打倒。凡是反動的東西,你不打,他就不倒。這也和掃地一樣,掃帚不到,灰塵照例不會自己跑掉。
《抗日戰爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一三一頁
Der Feind wird nicht von selbst untergehen. Weder die chinesischen Reaktionäre noch die aggressiven Kräfte des USA-Imperialismus in China werden freiwillig von der Bühne der Geschichte abtreten.
"Die Revolution zu Ende führen" (30. Dezember 1948), Auserwählte Werke Mao Tse-tungs. Bd. IV
敵人是不會自行消滅的。無論是中國的反動派,或是美國帝國主義在中國的侵略勢力,都不會自行退出歷史舞臺。
《將革命進行到底》(一九四八年十二月三十日),《毛澤東選集》第四卷第一三七九頁
Eine Revolution ist kein Gastmahl, kein Aufsatzschreiben, kein Bildermalen oder Deckchensticken; sie kann nicht so fein, so gemächlich und zartfühlend, so maßvoll, gesittet, höflich, zurückhaltend und großherzig durchgeführt werden. Die Revolution ist ein Aufstand, ein Gewaltakt, durch den eine Klasse eine andere Klasse stürzt.
"Untersuchungsbericht über die Bauernbewegung in Hunan"` (März 1927), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I
革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈的行動。
《湖南農民運動考察報告》(一九二七年三月),《毛澤東選集》第一卷第一八頁
Tschiang Kai-schek versucht stets, dem Volk jedes Quentchen Macht, jedes Quentchen Vorteil zu entreißen. Und wir? Unser Kurs Lautet: jeden Schlag mit einem entsprechenden Gegenschlag beantworten, um jeden Zollbreit Boden kämpfen. Wir handeln nach der Methode Tschiang Kai-scheks. Tschiang Kai-schek versucht stets, dem Volk den Krieg aufzuzwingen. In der Linken hält er ein Schwert, und in der Rechten hat er ebenfalls ein Schwert. Wir machen es ebenso, wir nehmen ebenfalls die Schwerter in die Hände . . . Da nun Tschiang Kai-schek bereits seine Schwerter wetzt, müssen auch wir unsere Schwerter wetzen.
Die Lage nach dem Sieg im Widerstandskrieg gegen die japanische Aggression und unser Kurs" (13. August 1945). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
蔣介石對于人民是寸權必奪,寸利必得。我們呢?我們的方針是針鋒相對,寸土必爭。我們是按照蔣介石的辦法辦事。蔣介石總是要強迫人民接受戰爭,他左手拿著刀,右手也拿著刀。我們就按照他的辦法,也拿起刀來。……現在蔣介石已經在磨刀了,因此,我們也要磨刀。
《抗日戰爭勝利后的時局和我們的方針》(一九四五年八月十三日),《毛澤東選集》第四卷第一一二六——一一二七頁
Wer sind unsere Feinde? Wer sind unsere Freunde? Das ist eine Frage, die für die Revolution erstrangige Bedeutung hat. Wenn alle bisherigen revolutionären Kämpfe in China nur sehr geringe Erfolge brachten, so lag die Grundursache darin, daß man es nicht vermochte, sich mit den wahren Freunden zusammenzuschließen, um die wahren Feinde zu bekämpfen. Eine revolutionäre Partei ist der Führer der Massen, und keine Revolution ist jemals erfolgreich gewesen, wenn die revolutionäre Partei die Massen auf einen falschen Weg geführt hat. Um sicher zu sein, daß wir die Revolution nicht auf einen falschen Weg führen, sondern unbedingt Erfolg haben werden, müssen wir dafür sorgen, daß wir uns mit unseren wahren Freunden zusammenschließen, um unsere wahren Feinde zu bekämpfen. Um die wahren Freunde von den wahren Feinden zu unterscheiden, müssen wir die ökonomische Lage der verschiedenen Klassen in der chinesischen Gesellschaft und deren jeweilige Einstellung zur Revolution in großen Zügen analysieren.
"Analyse der Klassen in der chinesischen Gesellschaft" (März 1926), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. I
誰 是我們的敵人?誰是我們的朋友?這個問題是革命的首要問題。中國過去一切革命斗爭成效甚少,其基本原因就是因為不能團結真正的朋友,以攻擊真正的敵人。革 命黨是群眾的向導,在革命中未有革命黨領錯了路而革命不失敗的。我們的革命要有不領錯路和一定成功的把握,不可不注意團結我們的真正的朋友,以攻擊我們的 真正的敵人。我們要分辨真正的敵友,不可不將中國社會各階級的經濟地位及其對于革命的態度,作一個大概的分析。
《中國社會各階級的分析》(一九二六年三月),《毛澤東選集》第一卷第三頁
Alle mit den Imperialisten im Bunde Stehenden - die Militärmachthaber, die Bürokraten, die Kompradorenklasse und die Klasse der großen Grundherren sowie der zu ihnen gehörige reaktionäre Teil der Intelligenz - sind unsere Feinde. Das Industrieproletariat ist die führende Kraft unserer Revolution. Das ganze Halbproletariat und Kleinbürgertum sind unsere engsten Freunde. Was die schwankende mittlere Bourgeoisie betrifft - deren rechter Flügel unser Feind und deren linker Flügel unser Freund sein kann -, so müssen wir stets auf der Hut vor ihr sein und dürfen ihr nicht erlauben, an unserer Front Verwirrung zu stiften.
Ebenda
一 切勾結帝國主義的軍閥、官僚、買辦階級、大地主階級以及附屬于他們的一部分反動知識界,是我們的敵人。工業無產階級是我們革命的領導力量。一切半無產階 級、小資產階級,是我們最接近的朋友。那動搖不定的中產階級,其右翼可能是我們的敵人,其左翼可能是我們的朋友——但我們要時常提防他們,不要讓他們擾亂 了我們的陣線。
《中國社會各階級的分析》(一九二六年三月),《毛澤東選集》第一卷第八——第九頁
Wer auf der Seite des revolutionären Volkes steht, der ist ein Revolutionär; wer auf der Seite des Imperialismus, des Feudalismus und des bürokratischen Kapitalismus steht, der ist ein Konterrevolutionär. Wer nur mit einem Lippenbekenntnis auf der Seite des revolutionären Volkes steht, jedoch nicht mit seinen Taten, der ist ein Revolutionär in Worten; wer nicht nur in Worten, sondern auch mit Taten auf der Seite des revolutionären Volkes steht, der ist ein vollwertiger Revolutionär.
Schlußansprache auf der 2. Tagung des 2. Nationalkomitees der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes (z;. Juni 1950)
什么人站在革命人民方面,他就是革命派,什么人站在帝國主義封建主義官僚資本主義方面,他就是反革命派。什么人只是口頭上站在革命人民方面而在行動上則另是一樣,他就是一個口頭革命派,如果不但在口頭上而且在行動上也站在革命人民方面,他就是一個完全的革命派。
在中國人民政治協商會議第一屆全國委員會第二次會議上的閉幕詞(一九五零年六月二十三日),一九五零年六月二十四日《人民日報》
Ich bin der Meinung, daß es für uns sei es für den einzelnen, für eine Partei, eine Armee oder eine Schule - schlecht ist, wenn der Feind nicht gegen uns Front macht, denn in diesem Fall würde es doch bedeuten, daß wir mit dem Feind unter einer Decke steckten. Wenn wir vom Feind bekämpft werden; dann ist das gut; denn es ist ein Beweis, daß wir zwischen uns und dem Feind einen klaren Trennungsstrich gezogen haben. Wenn uns der Feind energisch entgegentritt, uns in den schwärzesten Farben malt und gar nichts bei uns gelten läßt, dann ist das noch besser; denn es zeugt davon, daß wir nicht nur zwischen uns und dem Feind eine klare Trennungslinie gezogen haben, sondern daß unsere Arbeit auch glänzende Erfolge gezeitigt hat.
Wenn der Feind uns bekämpft, ist das gut und nicht schlecht (26. Mai 1939)
我 認為,對我們來說,一個人,一個黨,一個軍隊,或者一個學校,如若不被敵人反對,那就不好了那一定是同敵人同流合污了。如若被敵人反對,那就好了,那就證 明我們同敵人劃清界線了。如若敵人起勁地反對我們,把我們說得一塌糊涂,一無是處,那就更好了,那就證明我們不但同敵人劃清了界線,而且證明我們的工作是 很有成績的了。
《被敵人反對是好事而不是壞事》(一九三九年五月二十六日),人民出版社版第二頁
Alles, was der Feind bekämpft, müssen wir unterstützen; alles, was der Feind unterstützt, müssen wir bekämpfen.
"Gespräch mit drei Korrespondenten der Zentralen Nachrichtenagentur und der Zeitungen Saodang Bao und Hsinmin Bao" (16. September 1939) Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. II
凡是敵人反對的,我們就要擁護;凡是敵人擁護的,我們就要反對。
《和中央社、掃蕩報、新民報三記者的談話》(一九三九年九月十六日),《毛澤東選集》第二卷第五八零頁
Unser Standpunkt ist der des Proletariats und der breiten Volksmassen. Für die Mitglieder der Kommunistischen Partei bedeutet das, den Parteistandpunkt einzunehmen, dem Parteigeist treu zu bleiben und die Politik der Partei zu vertreten.
"Reden bei der Aussprache in Yenan über Literatur und Kunst" (Mai 1942). Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. III
我們是站在無產階級的和人民大眾的立場。對于KP員來說,也就是要站在黨的立場,站在黨性和黨的政策的立場。
《在延安文藝座談會上的講話(一九四二年五月),〈毛澤東選集〉第三卷第八五零頁
Nachdem die Feinde, die mit Gewehren bewaffnet waren, vernichtet worden sind, wird es immer noch Feinde ohne Gewehre geben, die uns bestimmt bis aufs äußerste bekämpfen werden, und wir dürfen diese Feinde keinesfalls leichtnehmen. Wenn wir jetzt diese Frage nicht so aufwerfen und begreifen, werden wir äußerst schwere Fehler begehen.
"Bericht auf der 2. Plenartagung des VII. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas" (9. März 1949), Ausgewählte Werke Mao Tse-tungs, Bd. IV
在拿槍的敵人被消滅以后,不拿槍的敵人依然存在,他們必然地要和我們作拚死的斗爭 ,我們決不可以輕視這些敵人。如果我們現在不是這樣地提出問題和認識問題,我們就要犯極大的錯誤。
《在中國KP第七屆中央委員會第二次全體會議上的報告》(一九四九年三月五日),《毛澤東選集》第四卷第一四二八頁
Die Imperialisten und die einheimischen Reaktionäre werden sich niemals mit ihrer Niederlage abfinden, sie werden noch bis zuletzt einen Verzweiflungskampf führen. Nachdem im ganzen Land Ruhe und Ordnung eingekehrt sind, werden sie immer noch mit allen Mitteln Sabotage treiben und Unruhe stiften, sie werden jeden Tag und jede Stunde Versuche unternehmen, ihre Macht in China wiederherzustellen. Das ist unausbleiblich, unterliegt keinem Zweifel, und wir dürfen keineswegs in unserer Wachsamkeit nachlassen.
Eröffnungsansprache auf der 2. Plenartagung der Politischen Konsultativkonferenz des chinesischen Volkes (21. September 1949)
帝國主義者和國內反動派決不甘心于他們的失敗,他們還要作最后的掙扎。在全國平定以后,他們也還會以各種方式從事破壞和搗亂,他們將每日每時企圖在中國復辟。這是必然的,毫無疑義的,我們務必不要松懈自己的警惕性。
在中國人民政治協商會議第一屆全體會議上的開幕詞(一九四九年九月二十一日),一九四九年九月二十二日《人民日報》
In unserem Lande ist, was das Eigentumssystem betrifft, die sozialistische Umgestaltung im wesentlichen vollzogen und sind die für die Periode der Revolution charakteristischen umfassenden und stürmischen Klassenkämpfe der Massen im wesentlichen beendet; Überreste der gestürzten Klassen der Grundherren und Kompradoren sind aber noch vorhanden, die Bourgeoisie besteht noch, und das Kleinbürgertum ist gerade erst im Begriff, sich umzuerziehen. Der Klassenkampf ist noch nicht zu Ende. Der Klassenkampf zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie, der Klassenkampf zwischen den verschiedenen politischen Kräften und der Klassenkampf zwischen dem Proletariat und der Bourgeoisie auf ideologischem Gebiet wird noch lange andauern und verwickelt sein und zuweilen sogar sehr scharf werden. Das Proletariat trachtet, die Welt nach seiner eigenen Weltanschauung umzugestalten, und die Bourgeoisie tut das gleiche. In dieser Hinsicht ist die Frage "wer wen?" im Kampf zwischen Sozialismus und Kapitalismus immer noch nicht endgültig entschieden.
Über die richtige Behandlung der Widersprüche im Volke (27. Februar 1957)
在 我國,雖然社會主義改造,在所有制方面說來,已經基本完成,革命時期的大規模的急風暴雨式的群眾階級斗爭已經基本結束,但是,被推翻的地主買辦階級的殘余 還是存在,資產階級還是存在,小資產階級剛剛在改造。階級斗爭并沒有結束。無產階級和資產階級之間的階級斗爭,各派政治力量之間的階級斗爭,無產階級和資 產階級之間在意識形態方面的階級斗爭,還是長時期的,曲折的,有時甚至是很激烈的。資產階級也要按照自己的世界觀改造世界,無產階級要按照自己的世界觀改 造世界。在這一方面,社會主義和資本主義之間誰勝誰負的問題還沒有真正解決。
《關于正確處理人民內部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二六——二七頁
Es wird noch eine ziemlich lange Zeit brauchen, ehe auf ideologischem Gebiet der Kampf zwischen Sozialismus und Kapitalismus in unserem Lande entschieden ist. Das kommt daher, weil der Einfluß der Bourgeoisie und der aus der alten Gesellschaft stammenden Intelligenz in unserem Land noch lange fortbestehen, als Klassenideologie noch lange existieren wird. Wenn wir das nicht in vollem Maße oder gar überhaupt nicht erkennen, werden wir einen überaus schweren Fehler begehen und die Notwendigkeit des ideologischen Kampfes übersehen.
Ebenda
我國 社會主義和資本主義之間在意識形態方面的誰勝誰負的斗爭,還需要一個相當長的時間才能解決。這是因為資產階級和從舊社會來的知識分子的影響還要在我國長期 存在,作為階級的意識形態,還要在我國長期存在。如果對于這種形勢認識不足,或者根本不認識,那就要犯絕大的錯誤,就會忽視必要的思想斗爭。
《關于正確處理人民內部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二七頁
Bürgerliche und kleinbürgerliche Ideologien, antimarxistische Ideen werden noch lange Zeit in unserem Land fortbestehen. Wir haben bei uns das sozialistische System im wesentlichen errichtet. Was die Umgestaltung des Systems des Eigentums an den Produktionsmitteln betrifft, haben wir schon den fundamentalen Sieg davongetragen; aber an der politischen und ideologischen Front ist der volle Sieg noch nicht errungen. Auf dem ideologischen Gebiet ist die Frage "wer wen?", d. h. ob das Proletariat die Bourgeoisie besiegt oder umgekehrt, noch nicht wirklich gelöst. Wir werden noch einen langwierigen Kampf gegen die bürgerlichen und kleinbürgerlichen Ideologien zu führen haben. Diese Sachlage nicht zu verstehen und auf den ideologischen Kampf zu verzichten, wäre ein Fehler. Alle irrigen Gedanken, alles giftige Unkraut und alle finsteren Mächte müssen kritisiert werden, und wir dürfen unter keinen Umständen zulassen, daß sie sich beliebig ausbreiten. Aber diese Kritik muß voller Argumente sein, muß Analysen enthalten, muß überzeugen; sie darf nicht grob und bürokratisch oder metaphysisch und dogmatisch sein.
Rede auf der Landeskonferenz der Kommunistischen Partei Chinas über Propagandaarbeit (12. März 1957)
在 我國,資產階級和小資產階級的思想,反馬克思主義的思想,還會長期存在。社會主義制度在我國已經基本建立。我們已經在生產資料所有制的改造方面,取得了基 本勝利,但是在政治戰線和思想戰線方面,我們還沒有完全取得勝利。無產階級和資產階級之間在意識形態方面的誰勝誰負問題,還沒有真正解決。我們同資產階級 和小資產階級的思想還要進行長期的斗爭。不了解這種情況,放棄思想斗爭,那就是錯誤的。凡是錯誤的思想,凡是毒草,凡是牛鬼蛇神,都應該進行批判,決不能 讓它們自由泛濫。但是,這種批判,應該是充分說理的,有分析的,有說服力的,而不應該是粗暴的、官僚主義的,或者是形而上學的、教條主義的。
《在中國KP銓國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第一九——二零頁
Dogmatismus und Revisionismus sind beide antimarxistisch. Der Marxismus muß sich unbedingt vorwärtsentwickeln, er muß sich mit dem Fortschreiten der Praxis weiterentwickeln, er darf nicht stillstehen. Wenn seine Entwicklung aufhört, wenn er zur alten Garnitur wird, dann hat er keine Lebenskraft mehr. Aber man darf nicht den Grundprinzipien des Marxismus zuwiderhandeln, anderenfalls begeht man Fehler. Von einem metaphysischen Gesichtspunkt aus an den Marxismus herangehen und ihn als etwas Erstarrtes betrachten - das heißt Dogmatismus. Die Grundprinzipien und die allgemeingültigen Wahrheiten des Marxismus verleugnen das heißt Revisionismus. Der Revisionismus ist eine Art der bürgerlichen Ideologie. Die Revisionisten verwischen den Unterschied zwischen dem Sozialismus und dem Kapitalismus, den Unterschied zwischen der proletarischen und der bürgerlichen Diktatur. Das, wofür sie eintreten, ist in Wirklichkeit nicht die sozialistische Linie, sondern die kapitalistische. Unter den gegenwärtigen Verhältnissen ist der Revisionismus noch schädlicher als der Dogmatismus. Eine unserer vordringlichen Aufgaben an der ideologischen Front ist die Entfaltung der Kritik am Revisionismus.
Ebenda
教條主義和修正主義都是違反馬克思主義的。 馬克思主義一定要向前發展,要隨著實踐的發展而發展,不能停滯不前。停止了,老是那么一套,它就沒有生命了。但是,馬克思主義的基本原則又是不能違背的, 違背了就要犯錯誤。用形而上學的觀點來看待馬克思主義,把它看成僵死的東西,這是教條主義。否定馬克思主義的基本原則,否定馬克思主義的普遍真理,這就是 修正主義。修正主義是一種資產階級思想。修正主義者抹殺社會主義和資本主義的區別,抹殺無產階級專政和資產階級專政的區別。他們所主張的,在實際上并不是 社會主義路線,而是資本主義路線。在現在的情況下,修正主義的比教條主義更有害的東西。我們現在思想戰線上的一個重要任務,就是要開展對于修正主義的批 判。
《在中國KP全國宣傳工作會議上的講話》(一九五七年三月十二日),人民出版社版第二零——二十一頁
Der Revisionismus oder Rechtsopportunismus ist eine bürgerliche ideologische Strömung, er ist von noch größerer Gefährlichkeit als der Dogmatismus. Die Revisionisten oder Rechtsopportunisten geben ein Lippenbekenntnis zum Marxismus ab und greifen dabei auch den "Dogmatismus" an. Aber das, was sie angreifen, ist gerade das Fundamentalste am Marxismus. Sie bekämpfen oder entstellen den Materialismus und die Dialektik, sie sind gegen die demokratische Diktatur des Volkes und die führende Rolle der Kommunistischen Partei oder suchen sie zu schwächen. Sie bekämpfen die sozialistische Umgestaltung und den Aufbau des Sozialismus oder versuchen beides zu schwächen. Selbst nachdem die sozialistische Revolution in unserem Land im wesentlichen gesiegt hat, gibt es noch Leute, die von der Wiederherstellung des kapitalistischen Systems träumen. Sie bekämpfen die Arbeiterklasse an allen Fronten, einschließlich der ideologischen
Front. Und in diesem Kampf sind die Revisionisten ihre besten Helfer.
Über die richtige Behandlung der Widersprüche im Volke (27. Februar 1957)
修 正主義,或者右傾機會主義,是一種資產階級思潮,它比教條主義有更大的危險性。修正主義者,右傾機會主義者,口頭上也掛著馬克思主義,他們也在那里攻擊 “教條主義”。但是他們所攻擊的正是馬克思主義的最根本的東西。他們反對或者歪曲唯物論和辯證法,反對或者企圖削弱人民民主專政和KP的領導,反對或者企 圖削弱社會主義改造和社會主義建設。在我國社會主義革命取得基本勝利以后,社會上還有一部分人夢想恢復資本主義制度,他們要從各個方面向工人階級進行斗 爭,包括思想方面的斗爭。而在這個斗爭中,修正主義者就是他們最好的助手。
《關于正確處理人民內部矛盾的問題》(一九五七年二月二十七日),人民出版社版第二九——三零頁
《毛主席語錄》是毛澤東著作中名言警句的選編本。因為最流行的版本用紅色封面包裝,又是紅色領袖的經典言論,所以文化大革命中被普遍稱為“紅寶書”。
《毛 主席語錄》由《解放軍報》資料室編選,于1964年1月5日出版征求意見本,作為全軍政治工作會議的會議文件下發征求意見。初版設23個專題,選編語錄 200條,題名為《毛主席語錄200條》。根據代表們的意見,編選者對《語錄》進行了增補,題名改為《毛主席語錄》,設25個專題,收語錄267條。1月 10日,《語錄》重新印發給與會代表,并同時下發給部隊學習毛主席著作先進分子和先進單位征求意見。1964年5月,經解放軍總政治部領導決定,將修訂過 的《毛主席語錄》在部隊內部發行,干部每人一本,戰士每班一本。1965年5月,解放軍總政治部決定再版《毛主席語錄》。經過反復討論,全書調整設置為 33個專題,收“語錄”427條。
由于全國上下“學習毛主席著作”的熱情高漲,全國各地對《毛主席語錄》產生了巨大需求。1965年底, 中共中央批準《毛主席語錄》交由人民出版社出版,新華書店在全國內部發行。一年之后,中共中央宣傳部批準《毛主席語錄》公開發行,并向海外出口。為適應出 口需要,編者根據當時的形勢修訂了《再版前言》,并改由林彪署名。至此,風靡全國的《毛主席語錄》正式公開出版發行。
《毛主席語錄》是在 對毛澤東的個人崇拜從興起到達到頂峰的歷史時期編選、出版的,因此它的發行量和影響面都達到了中國出版史上的極限。據不完全統計,1966年下半年,全國 各省、市、自治區發動了二、三百家印刷廠印制《毛主席語錄》,在中共‘九大’召開前形成高潮,絕大多數省市都按人口數量印刷,以至幾乎達到了全國人手一 冊。從1966年10月中宣部批準出口到1967年5月,僅八個月時間,中國國際書店已向全世界117個國家和地區發行了英、法、西班牙、日、俄、德、 意、尼泊爾、越南、印度尼西亞、阿拉伯、緬甸、斯尼希里、波斯等十四種文字的《語錄》共80多萬冊。更有研究者推算,僅“文革”幾年之內,國內外就出版了 用50多種文字印成的500多種版本,總印數為 50余億冊,被稱為“二十世紀世界上最流行的書”。
現在,作為一種對以前時光的懷念,也常常有人收集《毛主席語錄》。
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語日常用語:旅游
- 實用德語:Im Hotel
- 【德語口語】小聲點兒
- 實用德語:Auf der Post
- 【德語口語】我不是故意的
- 【德語口語】Da hast du Recht! 誰說不是啊!
- 【德語口語】都是我不好
- 【德語口語】Im Reisebuero在旅行社
- 【德語口語】你在哪工作
- 【德語口語】怎么會呢
- 德語日常用語:問候
- 德語語音階段R音
- 實用德語:打電話
- 常用德語口語(下)
- 實用德語:公共交通工具
- 【德語口語】你喜歡吃中國菜嗎?
- 實用德語:電話場景
- 【德語口語】真是沒事找事
- 【德語口語】學習語言
- 【德語口語】時間不早了!
- 【德語口語】開始吧!
- 【德語口語】幾點鐘了
- 【德語口語】沒輒
- 實用德語:Auf der Bank
- 【德語口語】Da hast du Recht! 說得是啊!
- 【德語口語】Ja,genau! 倒也是
- 實用德語:Beim Arzt/In der Apotheke
- 【德語口語】自我介紹
- 【德語口語】天氣怎么樣?
- 德語日常用語:天氣與日期
- 【德語口語】讓我想想
- 【德語口語】Lass mich mal! 讓我來!
- 德語日常用語:用餐
- 德語日常用語:問路
- 實用德語:Im Restaurant
- 重視德語語音
- 實用德語:網絡聊天
- 德語日常用語:看病
- 實用德語:Eink?ufe
- 【德語口語】臭死了!
- 實用德語:奧運場景
- 【德語口語】太夸張了吧!
- 【德語口語】Bitte und Wunsch
- 德語日常用語:購物
- 【德語口語】我住在這兒
- 【德語口語】問路
- 【德語口語】別神氣了!
- 德語日常用語:住宿
- 德語發音:關于“r”的發音
- 實用德語:Telefongespr?che
- 【德語口語】今天是幾號?
- 【德語口語】怎么搞的?
- 德語日常用語:體育
- 德語R音發音技巧
- 實用德語:問候和告別
- 【德語口語】面對現實吧
- 【德語口語】大學生宿舍
- 【德語口語】話不能這么說!
- 【德語口語】家庭
- 【德語口語】沒辦法!
- 【德語口語】打起精神來
- 【德語口語】你敢
- 德語發音
- 實用德語:Verabschiedung
- 【德語口語】你在哪工作/學習
- 【德語口語】留學德國
- 德語問候,寒喧
- 【德語口語】你來自哪里
- 【德語口語】厲害吧
- 【德語口語】時間
- “我以為”德語表達法
- 【德語口語】一切都會過去的
- 實用德語:Erkundigung auf der Stra?evv
- 實用德語:老友重逢
- 【德語口語】有道理
- 常用德語口語(上)
- 德語日常用語:感謝
- 【德語口語】干杯
- 【德語口語】Mein Gott! 天哪!
- 【德語口語】乘飛機
- 【德語口語】好主意
精品推薦
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 原州區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:24/11℃
- 瑪多縣05月30日天氣:小雨轉雨夾雪,風向:西風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:16/1℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 運城市05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/20℃
- 海東地區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 西寧市05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 中衛市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉4-5級,氣溫:29/15℃
- 麻城市05月30日天氣:多云,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:28/22℃
- 和田市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)