公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德國(guó)“清明節(jié)”:德國(guó)人如何看待死亡

德國(guó)“清明節(jié)”:德國(guó)人如何看待死亡

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)小編精心為大家整理了德國(guó)“清明節(jié)”:德國(guó)人如何看待死亡,希望對(duì)您德語(yǔ)學(xué)習(xí)有所幫助,更多德語(yǔ)復(fù)習(xí)資料盡在外語(yǔ)教育網(wǎng),敬請(qǐng)關(guān)注。

  Was haben wir für ein Problem mit dem Tod?

  人們?nèi)绾慰创劳觯?/p>

  Auch der heutige Totensonntag wird für die meisten Menschen kein Grund sein, sich Gedanken über das Ende zu machen. Dabei könnte unser Leben reicher werden, würden wir akzeptieren, dass wir sterblich sind.

  今天是回憶亡靈星期日,許多人自然而然地思考死亡:如何使我們的生活豐滿,如何讓我們接受生老病死。

  Wetten, dass es in den Abendnachrichten eine Meldung wie diese geben wird: „Am heutigen Totensonntag besuchten Angehörige traditionsgemäß die Friedhöfe (Friedhof,der 墓地)und schmückten(裝扮,美化) die Gräber ihrer Verstorbenen...“

  我敢打賭,今晚的新聞一定是這樣:今天在回憶亡靈的星期日里,人們按照傳統(tǒng),拜訪了親人的墓地,打掃了逝者的靈牌。

  Doch wie viele sind es wirklich noch, die diese Tradition pflegen, die einst Preußenkönig Friedrich Wilhelm III.1816 für den jeweils letzten Sonntag im November angeordnet hatte? Der Tod ist längst verdrängt aus unserem Leben. Das Thema Tod ist tabu, darüber spricht man nicht. Seltsam eigentlich, denn über alles wird doch geredet auf Partys und in der Kantine, über Sexabenteuer und Seitensprünge, und nichts ist zu intim. Nur beim Thema Sterben werden wir kleinlaut. Vor Beerdigungen drücken sich viele, an manchem Grab steht der Pfarrer allein.

  但是現(xiàn)在,又有多少人是沿襲著普魯士國(guó)王弗里德里希·威廉三世自1816年起每年11月最后一個(gè)星期日的風(fēng)俗呢?死永遠(yuǎn)是生的勁敵,一個(gè)不可言及的禁忌。人們會(huì)在派對(duì)上和食堂里毫無(wú)遮攔地討論那些浪子和蕩婦,對(duì)死亡卻始終緘默不語(yǔ)。甚至許多人連葬禮都要逃避,只留下牧師一人獨(dú)自吟誦死亡的終曲。

  Immer mehr Menschen werden anonym bestattet, kein Stein schmückt ihr Grab, kein Namen, kein Ort zum Erinnern und Gedenken.

  越來(lái)越多的人被無(wú)名地安葬,沒(méi)有華麗的墓石,沒(méi)有姓名,沒(méi)有地方去思念,去感激。

  Nicht so in anderen Ländern und Kulturen. Ob in Polen oder Peru: Da ist eine Beerdigung ein Ereignis, das ganze Familien und Nachbarschaften auf die Beine bringt.

  在其他的國(guó)家和文化中并非如此。比如在波蘭和秘魯。葬禮是一種終結(jié),家人,鄰居都會(huì)在墓石前吊謁。

  Ein Fest, das nicht nur Trauer kennt, sondern auch die Freude dankbarer Erinnerung. Kinder lernen dabei, dass der Tod wie selbstverständlich zum Leben gehört.

  這樣的節(jié)日并不是重復(fù)悲痛,而且回憶友善。孩子們可以從中了解,死也是生的一部分。

  Früher war das auch bei uns so. Ich erinnere mich, wie mein Großvater in unserem Haus aufgebahrt(吧……安放在靈床之上) wurde. Damals war ich gerade vier Jahre alt. Wir Kinder spielten um den offenen Sarg(棺木) herum, ganz ohne Scheu. An der Beerdigung nahm das halbe Dorf teil. Der Besuch des Friedhofs und der Kirche gehörten zum Alltag. Am Totensonntag wurden regelmäßig die Namen der Verstorbenen verlesen. Rituale, an denen man sich festhalten konnte.

  以前我們也是這樣。我還記得在我四歲的時(shí)候,我的祖父是如何被安置在靈床之上,我們小孩子毫無(wú)羞怯地把玩著棺木。村子里一半的人參加了葬禮,去墓地和教堂整整花費(fèi)了一天的時(shí)間。村里的習(xí)慣死者的姓名要被大聲念出,通過(guò)這樣的儀式使人們將他銘記。

  Dies gibt es heute kaum noch, man stirbt nicht mehr zu Hause. Die meisten Kinder haben noch nie einen Toten gesehen. Geliebte Menschen sind einfach verschwunden, als wären sie verreist, ohne dass man Abschied nehmen konnte.

  如今很少有人安詳?shù)厮涝诩抑校蠖鄶?shù)小孩子也不可能直視死亡。親愛(ài)的人就這樣消失地好像是出去旅行一樣簡(jiǎn)單,人們甚至來(lái)不及同他們告別。

  Nach einer Umfrage der Universität Hohenheim lehnen es 75 Prozent der Männer und 63 Prozent der Frauen ab, sich damit zu beschäftigen. Tod und Leben werden nicht mehr zusammen gedacht.

  霍恩海姆大學(xué)的一項(xiàng)調(diào)查顯示,75%的男性和63%女性認(rèn)為,生與死不應(yīng)該同時(shí)被思考。

  Viele Menschen haben Angst, dass irgendwann alles zu Ende geht, sie können nicht loslassen. Festhalten hat Konjunktur: Immer länger leben, fit bleiben um jeden Preis, sich versichern und absichern.

  許多人對(duì)于不知自己何時(shí)離世感到恐懼,他們難以放開(kāi)生命。他們想牢牢抓住:永生,康健,并時(shí)刻確信如此,時(shí)刻提防。

  Dabei stimmt doch die alte Volksweisheit, dass das letzte Hemd keine Taschen hat.

  然而民間有這樣的俗語(yǔ):人在世的一切財(cái)物,生不帶來(lái),死不帶去。

  Apple-Gründer Steve Jobs sagte kurz vor seinem Krebstod 2011 in einer bewegenden Rede vor Studenten: „Der Tod ist möglicherweise die beste Erfindung des Lebens. Niemand ist ihm jemals entkommen. Er ist der Vertreter des Lebens für die Veränderung. Er räumt das Alte weg, um Platz zu machen für das Neue.“ Wer so selbstbewusst zum Tod steht, bringt es auch im Leben zu etwas.

  蘋(píng)果公司的創(chuàng)始人喬布斯先生在2011年,即他因癌癥死去前不久,在一次感人的學(xué)生講話中曾說(shuō):“也許,死亡是人生最完美的一次體驗(yàn)。沒(méi)有人能夠順利逃脫死亡地召喚。這樣的變化,不正是對(duì)生命的代言。它驅(qū)走了衰老之軀,將這世界留給新生。” 若人自知死亡如此,自會(huì)給生命添加不一樣的光彩。

  In den Psalmen steht eine wunderbare Weisheit, ein Gebet an Gott: “Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden.” Verdrängen hilft nicht, die Sterblichkeitsrate liegt bei 100 Prozent. Klug ist, wer den Tod in sein Leben einkalkuliert(將……考慮在內(nèi)).

  詩(shī)篇里蘊(yùn)含如此智慧,讓我們向上帝禱告:“先生,教我思考我必須面對(duì)死亡,以此使我更加睿智。”我們無(wú)法改變100%死亡的結(jié)局,所以我們不如將死亡計(jì)算在生命之中。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 通城县| 灵川县| 伊金霍洛旗| 巴南区| 五原县| 龙游县| 东莞市| 温宿县| 南充市| 丽江市| 邯郸市| 武山县| 溧水县| 松桃| 凤庆县| 乌鲁木齐县| 普宁市| 商南县| 齐河县| 北海市| 汉沽区| 永定县| 普定县| 广饶县| 洞口县| 游戏| 金山区| 庆安县| 乌审旗| 平顶山市| 波密县| 合水县| 怀来县| 贡山| 长宁县| 澜沧| 高雄县| 丰顺县| 普定县| 新民市| 和林格尔县|