公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語諺語

德語諺語

  A)

  das A und O + G /von (D): 核心,關鍵,最重要的事

  這里A指希臘字母中的第一個字母α,O指最后一個字母Ω,用第一和最后一個字母表示開始和結束。其他歐洲語言中也有類似的成語,如英語:alpha and omega;法語:l''''''''alpha et l''''''''omega.

  Verst?ndnis für den anderen ist dan A und O einer guten Ehe.

  體諒對方是婚姻美滿的關鍵。

  von A bis Z :von Anfang bis Ende,自始至終,完完全全。

  從第一個字母到最后一個,當然就是von Anfang bis Ende啦。

  Wer A sagt, mu? auch B sagen. :有始有終

  說了第一個字母的話,就得說下去,不能半途而廢。

  die Achillesferse :阿卡琉斯之踵,致命的弱點,要害

  Achilles就是荷馬史詩中的英雄阿卡琉斯,傳說她的母親曾把他浸在冥河里使其能刀槍不入。但因冥河水流湍急,母親捏著他的腳后跟不敢松手,因此埋下禍跟。長大后,Achilles作戰英勇無比,但終于給人發現了弱點,一箭射在腳后跟而身亡。

  Deklination ist seine Achillesferse beim Deutschlernen.

  變格是他學習德語的薄弱環節。

  etw.ad acta/zu den Akten legen :把某事放在一邊,擱置起來,結束某事

  拉丁語ac acta就是德語中的zu den Akten,意思是歸檔,表示事情已經了結,可以放一放了。

  für etw. eine Antenne haben :對某事敏感

  身上裝了天線,反應自然就十分靈敏了。

  Er hat eine besondere Antenne für Aktien und kauft immer die richtigen Aktien zur rechten Zeit.

  他對股票有獨特的感覺,總是在適當的時候買到合適的股票。

  Argusaugen haben :目光敏銳

  Argus 是希臘神話中的百眼巨人,有100只眼睛,目光當然就敏銳了。

  jn. auf den Arm nehem :取笑,捉弄

  把小孩抱在手上是逗他玩,那么如果是對成年人呢? ……

  Es macht ihm Spa?, andere auf den Arm zu nehmen.

  他以捉弄他人為樂。

  ein Auge zudrücken :睜一眼,閉一眼

  (不用多解釋了吧。)

  Wenn der Lehrer nicht ein Auge zugedrückt h?tte, so h?tte der Student die Prüfung bestimmt nicht bestanden.

  要不是老師睜一眼,閉一眼的話,這個學生考試肯定不及格。

  weder aus noch ein wissen :不知所措

  既不知出,又不知入,不知道該怎么做。

  (B)

  das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白

  源自于德國哲學家塞巴斯蒂安。弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現在漢語中也經常使用。

  etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣

  在中世紀,德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。

  Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschlie?en Sie sich bald dazu.

  別再拖延了,快做決定吧。

  durch die Bank :通通,全部,一律

  在中世紀用餐時,凡是坐在一條長凳上的人不分貴賤。

  Die Bücher dieses Verlages kosten durch die Bank zwei Mark.

  這個出版社的書一律賣2馬克一本。

  auf der B?renhaut liegen :懶散,無所事事

  古代日爾曼男人主要工作是打仗,打獵,平時不干活,躺在熊皮上睡覺。現在還把懶漢稱做B?renh?uter.

  mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein :情緒不佳

  古代迷信認為,早上起床時,若右腳先著地,當天就吉祥如意;若左腳先著地,這一天就會不順利。

  Du bist heute aber schlechter Laune. Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden?

  jm.goldene Berge versprechen :對人亂許愿

  傳說古代波斯人喜歡吹牛,由于他們擁有金礦,常常以金山來許愿。類似成語在英語中為to promise a person whole mountains of gold.

  Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.

  婚前,他對未婚妻漫天許愿。

  über den Berg sein :度過難關,脫險

  攀過山峰,當然就度過難關了。

  Nach er Operation ist er schon über den Bern.

  手術后他已度過危險期。

  etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說

  中世紀的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。

  Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.

  這事我暗示過他,但他沒有理解。

  den Bock zum G?rtner machen :用人不當,引狼入室

  羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當然不合適。這種表達和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。

  etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄

  把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。

  den Braten riechen :軋出苗頭不對

  有一則寓言說農夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。

  Du m?chtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.

  你是來借錢的吧?我已經軋出苗頭了。

  alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路

  把所有的橋都毀了,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。

  (bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側擊,試探

  獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。

  Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen k?nnen.

  我雖然旁敲側擊問過他了,但什么也沒打聽到。

  (C-D)

  nach Canossa/Kanossa gehen :被迫屈服

  中世紀時,日爾曼皇帝亨利四世得罪了教皇,被開除了教籍。后來,他到教皇的駐地Canossa,光著腳在雪地里站了三天三夜才獲赦免。

  Niemand kann von mir verlangen, dass ich nach Canossa gehe. Lieber verzichte ich auf alles.

  誰也別想讓我屈服,我寧可什么都不要。

  etw. unter Dach und Fach bringen :完成某事,結束某事

  unter Dach und Fach kommen :完成,結束

  以前,德國農舍的主要結構是Fach(桁架)和Dach(房頂),把莊稼都放到房子里,事情也就結束了。

  Bis zum Winter musss ich miene Doktorarbeit unter Dach und Fach bringen.

  今年冬天,我得完成我的博士論文。

  jn. wieder auf den Damm bringen :使某人恢復健康

  auf dem Damm sein :恢復健康

  在堤岸上,人們會感到自在和安全。

  Er war schwer krank. Jetzt ist der wieder auf dem Damm.

  他曾經病得很重,現在已經復元了。

  das Schwert des Damokles (Damoklesschwert):達摩克利斯之劍,潛在的危險(不用多說了吧!)

  Dampf/Feuer hinter etw./jn. machen/setzen :加速,催促某事

  類似于中文中的加油,不過,人家加的是蒸汽和火

  In zwei Wochen muss ich meine Arbeit abgeben. Aber ich bin damit noch nicht fertig. Ich muss

  wirklich Dampf machen.

  兩周后就要交論文了,但我還沒有完成,得加把勁了。

  jm. /für jn. den Daumen halten/drücken :祝愿某人成功

  拇指有一種魔力,把拇指壓住,就是把魔鬼鎮住。

  Morgen ist den Examen. Ich halte dir den Daumen.

  明天你考試,我祝你好運。

  an die Decke gehen :火冒三丈

  跳到天花板上,自然很生氣

  Du braust nicht an die Decke zu gehen, weil er nur die Wahrheit sagt.

  你不必生氣,因為他只是實話實說。

  mit jm. Deutsch reden/sprechen :開誠布公,老實說

  auf gut Deutsch : 坦率地,明確地

  Deutsch是民間的語言,與上流社會的拉丁語和法語相比當然是淺顯易懂。

  Auf gut Deutsch:Ich habe keine Lust dazu.

  老實說,我對此沒興趣。

  mit jm. durch dick und dünn gehen :與某人同甘共苦

  dick在這里也可以寫成dicht,和某人一起穿過茂密和稀疏的樹林,表示同甘共苦。

  Man braucht Freunde, mit denen man durch dick und dünn gehen k?ennen.

  人們需要能同甘共苦的朋友。

  jm. ein Dorn im Auge sein :另某人難以忍受

  中文的眼中釘,在德語中成了眼中的刺

  Ich muss das Zimmer saubermachen. Das Chaos hier ist mir ein Dorn im Auge.

  我得打掃房間了,那么亂,讓我受不了。

  im Dunkeln tappen :不明底細,心中無數

  在黑暗中摸索

  jm. blauen Dunst vormachen :欺騙某人,迷惑某人

  以前,魔術師在表演前,會施放藍色煙霧,讓人看不清他的戲法。

  Wes er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor.

  他的話你不能信,他總是騙人。

  (E-F)

  das Ei des Kolumbus :解決問題的簡單辦法,急中生智的辦法

  哥倫布豎雞蛋的故事,想必大家都知道吧。

  es ist h?chste Eisenbahn :時間緊迫

  Es ist h?chste Eisenbahn, dass wir losfahren. Der Zug f?hrt in 20 Minuten ab.

  時間不早了,我們得出發了,火車20分鐘后就開了。

  sich wie ein Elefant im Prozellanladen benehmen :舉止莽撞,笨拙

  想象一下,大象闖進瓷器店,情況會怎么樣?

  Wir besuchen heute den Professor, benimm dich bitte nicht wie ein Elefant im Porzellanlanden.

  我們去拜訪教授,你可別冒冒失失的。

  das dicke Ende kommt nach/noch/zuletzt :麻煩還在后面

  以前用鞭子體罰時,常用粗的一頭打最后三下

  Eulen nach Athen tragen :多此一舉

  貓頭鷹在西方是智慧的象征,雅典的圣鳥和城徽。把貓頭鷹運往雅典,實在是多此一舉。類似的成語還有

  Wasser in die Elbe schütten 把水倒入易北河

  Bier nach Müchen bringen 把啤酒帶到慕尼黑

  den Faden verlieren : 中斷思路,離題

  希臘神化中王子Theseus為殺迷宮中的怪物,來到Kreta,當地的公主給他一個線球,其中的一頭系在迷宮口。這樣,Theseus殺死怪物后能沿著線走出迷宮。

  wie ein roter Faden hindurchziehen :象一跟紅線貫穿始終

  in seinem/im richtigen Fahrwasser sein :駕輕就熟

  在自己熟悉的航道上行駛

  Wenn er über Fu?ball redet, ist er in seinem Fahrwasser.

  他說起足球來頭頭是道。

  sich mit fremden Federn schmücken :掠人之美

  用別人的羽毛來打扮自己

  Diese Weisheit stammt nicht von ihm, aber er schmückt sich gern mit fremden Federn.

  這句名言不是他說的,但他老是要占為己有。

  für jn. durchs Feuer gehen :為某人赴湯蹈火

  Ich werde für dich durchs Feuer gehen.

  我會為你赴湯蹈火。

  eine Feuerprobe bestehen :經受住考驗

  俗話說,真金不怕火煉。所以,為了辨別金子的真假,就把它投到火里。

  Der junge Schauspieler, der zum ersten Male die Bühne betrat, hat seine Feuerprobe bestanden.

  這為年輕的演員昨晚首次登臺,他經受住了考驗。

  sich etw. (D.) aus den Fingern saugen :憑空捏造,虛構

  有些人在思考時會吮手指

  weder Fisch noch Fleisch sein :不倫不類,不三不四

  指那些模棱兩可,騎墻觀望的人

  die Flinte ins Korn werfen :灰心,氣餒

  士兵在逃跑時,把手里的火槍扔在地里

  Werfen Sie die Flinte nicht ins Korn, wenn Sie Schwierigkeiten haben.

  在有困難的時候別灰心。

  verbotene Frucht :禁果

  auf gro?em Fu? leben :大手大腳

  (G)

  gang und g?be: 常見,通行

  來自與genge und gaebe,原指商品和貨幣的流通,有引申為風俗習慣

  In Deutschland ist es gang und g?be, bei jeder Gelegenheit Trinkgeld zu zahlen.

  在德國,人們習慣于在任何場合都付小費。

  die erste Geige spielen: 居首位,起決定性作用

  樂隊里除了指揮,就數首席小提琴最重要。

  Er will immer die erste Geige spielen.

  他總是想唱主角。

  nicht von gestern sein: 老練,見過世面

  來源于圣經:“我們不過從昨天才有,一無所知……”

  Versuch nicht, mich zu betrügen, ich bin doch nicht von gerstern.

  別想騙我,我可不是沒見過世面的。

  Gewicht auf etw. legen: 重視某事

  在某事上加上砝碼,天平自然就傾斜了。

  Die Deutschen legen viel Gewicht auf Pünktlichkeit.

  德國人很重視守時。

  ins Gewicht fallen(同上)

  Was er gemacht hat, f?llt nicht ins Gewicht.

  他所做的微不足道。

  etw. an die gro?e Glocke h?ngen: 宣揚(張揚)某事

  以前人們通過敲打教堂的大鐘來宣布重大事件

  Das sollst du nicht an die gro?e Glocke h?ngen

  這事別聲張出去。

  sich im Grabe (herum) umdrehen: 非常生氣,死不瞑目

  在墳墓里翻身

  Wenn sein Vater würde sich im Grabe umdrehen, wenn er das wüsste.

  如果他父親知道這事的話,會氣得從墳墓里跳出來的。

  ins Gras bei?en: 死去

  在戰場上倒下的士兵往往臉朝下。(最啃泥?)

  Ich habe keine Lust, ins Gras zu bei?en. 我還不想去送死。

  (H)

  eine Haar/Harre in der Suppe/in etw. finden:挑剔,吹毛求疵

  就好比漢語中的雞蛋里挑骨頭。

  Mein Vorschlag ist sehr gut, aber du bist nie zufrieden und findest immer ein Haar in der Suppe.

  我的建議無可指責,但你從來不滿意,總是在雞蛋里挑骨頭。

  jm. stehen die Haar zu Berge:非常害怕

  嚇得頭發都豎起來了

  Wenn er die Geschichte h?rt, stehen ihm die Haar zu Berge.

  聽到這個故事,他嚇得頭發都豎起來了。

  jn. sticht der Hafer:洋洋自得,忘乎所以

  原直馬吃多了燕麥,就會亂蹦亂跳

  Kaum ist er zum Abteilungsleiter geworden, da sticht ihn der Hafer.

  才當上主任,他就忘乎所以了。

  Hals- und Beinbruch : 祝一切順利

  德國民間的風俗:在祝福別人時,要說反話。所以“脖子和腿斷了”就能帶來好運。

  Ich wünsche dir Hals- und Beinbruch.

  祝你一切順利。

  zwischen Hammer und Amboss sein:左右為難

  被夾在錘子了鐵砧中間,確實很為難

  Ich bin zwischen Hammer und Amboss, weil meine Mutter und meine Frau immer harmonieren nicht miteinander.

  我家婆熄不和,我老是兩頭受氣。

  unter der Hand:私下,偷偷的

  指賭牌時出老千,總是把牌藏在手下。

  Diese Nachricht habe ich unter der Hand erhalten.

  這個消息我是小道得來的。

  für jn. die Hand ins Feuer legen:為某人擔保

  中世紀審判時,讓疑犯把手放在火中,看起受傷的程度來確定罪行的大小。當然不受傷也就無罪了。

  Ich kenne ihn seit langem und lege die Hand für ihn ins Feuer.

  我認識他很久了,可以為他擔保。

  um js. Hand bitten/anhalten:向某人求婚

  古代父親把女兒的手放在男子手中,他們就算合法地結婚了。

  Heute hat er um iher Hand gebeten.

  今天他向她求婚了。

  wissen/sehen, wie der Hase l?uft:了解事物的動向

  獵人知道兔子逃跑的方向

  Wir sollen sehen, wie der Hase l?uft.

  我們要靜觀事態的發展。

  jn. unter die Haube bringen:把某人嫁出去

  unter die Haube kommen:出嫁

  姑娘出嫁時把頭發高高盤起,戴上一頂大兜帽。

  Sie hat viel Mühe, unter die Haube zu kommen.

  她好不容易才嫁出去。

  mit Haut und Harren:完完全全,全部

  連皮帶毛

  Der Wissenschaftler hat sich der Forschung mit Haut und Harren verschrieben.

  科學家全身心地投入到研究中。

  jm. sein Herz ausschütten:向某人傾訴衷腸

  把心里的都倒出來

  Ich hoffe, du kannst mir dein Herz ausschütten.

  希望你把心事告訴我。

  ein Herz und sine Seele sein:同心同德一條心

  Die ganze Familie ist ein Herz und eine Seele.

  全家人心意相通。

  Geld wie Heu haben:有很多錢

  把錢當作草一樣

  Leute, die Geld wie Heu haben, sind meist sehr geizig.

  有錢的人通常很小氣。

  auf den Hund kommen/bringen:(是某人)破產或健康狀況下降

  有錢人坐馬車,做驢車就差一點了,要是坐在狗拉的車上,就是窮困潦倒了。

  Der Aktienkurs ist gefallen und er ist auf den Hund gekommen.

  股票跌了,他處境十分艱難。

  (J-K)

  zu etw. Ja und Amen sagen:對某事表示同意

  來源于《新約》,大致的意思是不管神說什么,都要點頭說是。

  Früher sagten die Frauen Ja und Amen zu allem, was die M?nner sagte.

  以前,婦女對男人所說的一切都唯命是從。

  das ist Jacke wie Hose:完全相同的

  指衣服和褲子是一套的,所用的布料是相同的。

  alle/alles über einen Kamm scheren:一視同仁

  所有的都通過一把梳子來修剪,一刀切?

  Jeder hat seine Interesse. Man kann nicht alles über einen Kamm scheren.

  每個人都有自己的興趣,不能搞一刀切。

  alles auf eine Karte setzen:孤注一擲

  打牌時把所有的錢都壓在一張牌上。

  Es ist sehr gef?hrlich, alles auf eine Karte zu setzen.

  這樣孤注一擲太危險了。

  同樣,在下面幾個例子中,Karte也是指玩的牌:sich nicht in die Karten sehen lassen(不暴露自己的意圖)die Karten aufdecken/offen hinlegen/ ausspielen (攤牌)

  für jn. die Kastanien aus dem Feuer holen:為某人火中取栗

  der Katze die Schelle umh?ngen:承擔危險的任務

  老鼠決定給貓掛上一個鈴鐺,以便能及時發現。但誰去掛呢?

  die Katze im Sack kaufen:盲目地購買,而沒有見到實物

  Wenn man ein Auto kauft, darf man nicht die Katze im Sack kaufen.

  買車的時候不能貿然行事。

  etw./ jn. in Kauf nehmen:容忍,忍受,將就

  Fliegen hat ja Vorteile, aber man muss die Beschr?nkungen beim Gep?ck in Kauf nehmen.

  坐飛機好很多好處,但行李不能帶很多,只能將就一下。

  mit Kind und Kegel:帶著全家

  把孩子,包括私生子一起帶走

  Unser Nachbar ist mit Kind und Kegel nach Amerika gefahren.

  鄰居全家都去美國了。

  arm wie eine Kirchenmaus sein:一貧如洗

  教堂里的老鼠,應該是很窮的

  Er hat alles verloren und ist arm wie eine Kirchenmaus.

  他失去了一切而一貧如洗。

  Knall und Fall:突然,一下子

  原指打獵時,獵槍一響(Knall),動物就倒地(Fall)。

  Als seine Verbrechung bekannt wurden, wurde er Knall und Fall verhaftet.

  他的罪行一敗露馬上就被捕了。

  auf den Kopf gefallen sein:愚蠢

  摔壞了頭,自然就變笨了

  Ich bin nicht auf den Kopf gefallen.

  我可不笨。

  jm. einen Korb geben:拒絕某人 einen Korb bekommen:遭到拒絕

  以前女方拒絕男方求婚,就送一只沒有底的籃子。

  Gestern habe ich sie zum Tanzen eingeladen.Aber Sie hat mir einen Korb gegeben.

  昨天我請她跳舞,但碰了釘子。

  zu kurz kommen:吃虧

  Schüchterne Kinder kommen immer zu kurz.

  老實的孩子總吃虧。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 余江县| 临城县| 南平市| 黄骅市| 江川县| 安顺市| 兴仁县| 都江堰市| 原平市| 启东市| 汕头市| 金乡县| 华阴市| 南涧| 宁武县| 衡阳市| 沙洋县| 乃东县| 龙江县| 柳林县| 驻马店市| 沁源县| 清远市| 镇巴县| 固镇县| 任丘市| 车致| 云阳县| 新昌县| 灵石县| 蒲江县| 汾西县| 安化县| 隆林| 大理市| 永新县| 曲松县| 扶绥县| 石河子市| 洛南县| 锡林郭勒盟|