公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語俗語(二)

德語俗語(二)

  11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陳規(guī))

  Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altröm. Rechtsgrundsätze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben "Pi" kennzeichneten. Schreibt man das kleine "Pi" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" schöpfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

  這一說法很可能源于中世紀(jì),那時秘書將源自《學(xué)說匯纂》的引語用希臘字母“Pi”標(biāo)志 上。人們小寫“Pi”不清楚,也就是把垂直的線水平的拉出寫的像“ff”。16世紀(jì)的法學(xué)家在援引《學(xué)說匯纂》時,仍把它寫成“ff”,并從中創(chuàng)造出 "Effeff";這被視為擁有舊固知識的源頭和例證。

  12. Gretchenfrage(棘手的問題)

  Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du''s mit der Religion?".

  人們把“Gretchenfrage”理解為,提出一個具有決定性的問題,卻只能指望得到一個無關(guān)痛癢的答案。這種說法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西騰問浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

  13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切順利!)

  Ist nicht die Grußformel der Orthopäden, sondern stammt aus dem Hebräischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b''rache = Segen). Ziemlich unspektakulär egentlich, oder.

  這不是來自外科矯形醫(yī)師的問候,而是來自于希伯來語,原文寫道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸福”,“ b''rache”意為“祝福”)。比較的不引人注目,罕用。

  14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事聞所未聞,不象話,太過分)

  Heißt es passt auf kein noch so großes Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbshäuten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel größere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um Königin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

  這表示,“還沒有那么大的 一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現(xiàn),就是Jaques de Vitry(1240年前)說的"sermones vulgares"。這種說法與那個以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區(qū)的Dido女王,沒有絲毫關(guān)系。

  15. Jemand etwas abknöpfen([俗]欺騙某人某物)

  ihn um Geld oder andere Wertgegenstände erleichtern. - Reiche Herren trugen früher häufig goldene oder silberne Knöpfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren Röcken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Knöpfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise wörtlich etwas abköpfte.

  即騙取他的金錢或其他有價值的東西。有錢的主子們以前經(jīng)常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時也帶硬幣或獎牌。主子慷慨的時候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說是“偷了主人的東西。”

  16. ins Fettnäpfchen treten(惹某人生氣)

  durch eine unbedachte Äußerung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernhäusern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettnäpfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettnäpfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

  即經(jīng)由不經(jīng)考慮地發(fā)表意見而惹惱某人。在大山深處的農(nóng)戶中,門和爐子之間放一個盛滿肥油的盆。一有人回家,他的濕靴子馬上就被涂上一層油。誰要是不注意踢翻了油盆,使油污潑滿門廳,就會招致這家主婦的反感。

  17. Flitterwochen([謔]蜜月,即新婚的頭幾個星期)

  Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

  它與“Flitter ”(閃光的東西)毫無牽連。人們更多的視之為那一段擁有歡聲笑語,耳鬢斯磨和相互愛撫經(jīng)歷的時光。

  18. Unter aller Kanone([俗]真蹩腳,真糟糕)

  unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" heißen. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, daß die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, daß die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten. 它與

  “Kanone ”毫無牽連,而應(yīng)是作"unter allem Kanon"。這源于一個教授拉丁文的德國中學(xué)里發(fā)生的故事。該校學(xué)生如此之差,以致于教授被迫采取了5項審查,即所謂的“Kanon ”。這項革新看起來并沒有起多大作用,因為作業(yè)大部分還是很差,以致于審查結(jié)果聲稱,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那幫學(xué)生就詼諧的將之諧音變?yōu)椤?unter aller Kanone”。

  19. Kater ([口]酩酊大醉后的痛苦)

  Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hieß und die Nachwirkung durchzechter Nächte besser charakterisierte.

  酩酊大醉后的痛苦,就是喝的爛醉后的感受。"Kater"這里是"Katzenjammer"的縮略形式,實際便是"Kotzenjammer",通過一夜狂飲后的反應(yīng)較好地得到了體現(xiàn)。

  20. Durch die Lappen([俗]1.從某人處溜掉2.某人錯過某事)

  gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der Jägersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den Bäumen aufgehängt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.

  這種說法來自于獵人當(dāng)中。為了阻止野獸跑出狩獵區(qū),獵人們在樹與樹之間扯起了彩色的布條;動物一看到這些布條,就又嚇的退回去。但他們經(jīng)常由于懷著死亡的恐懼,不顧一切的沖出重圍,即“穿過了那些布條”。自18世紀(jì)以來,這種用法也用來形容人。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 普兰店市| 阿拉善右旗| 元谋县| 贵南县| 沈阳市| 唐河县| 赤峰市| 娄烦县| 东辽县| 额济纳旗| 明光市| 广昌县| 井冈山市| 钦州市| 永顺县| 古交市| 邯郸市| 黑龙江省| 周宁县| 中西区| 宁陵县| 习水县| 驻马店市| 淳化县| 洪洞县| 永清县| 饶河县| 句容市| 义乌市| 高淳县| 民勤县| 灵山县| 出国| 乐昌市| 平泉县| 佛山市| 吴堡县| 嘉鱼县| 安国市| 济源市| 甘谷县|