公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語(yǔ)俗語(yǔ)(七)

德語(yǔ)俗語(yǔ)(七)

  nassauern (吃白食,過(guò)寄生生活)Das noch junge Herzogtum Nassau hatte keine eigene Universität. Wollte ein nassauischer Gymnasialabsolvent nicht im "Ausland" (sprich: in Hessen oder sonstwo in Deutschland) studieren, blieb ihm für ihn nur die "Hohe Schule" von Herborn. Diese besaß jedoch kein Promotionsrecht. Um nassauischen Studenten ein vollwertiges "inländisches" Studium zu ermöglichen, schloß Herzog Wilhelm von Nassau am 28. Oktober 1817 einen Staatsvertrag mit dem Königreich Hannover, wonach die Königlich Hannoversche Georg-August-Universität zu Göttingen zur Nassauischen Landesuniversität wurde. Als Anreiz zur Aufnahme des Studiums im doch immerhin über 300 Kilometer entfernten Göttingen gewährte der Herzog seinen Studenten Stipendien in Form eines "Freitisches", d.h. der kostenlosen Verköstigung. Die Stipendiaten konnten also bei einem Göttinger Wirt, mit dem die herzogliche Regierung einen entsprechenden Vertrag abgeschlossen hatte, umsonst essen. Blieb ein Nassauer Student dem Freitisch fern, fand sich schnell ein fremder, unbefugter, der sich als Nassauer ausgab und das Mahl einnahm. Auf diese Weise entstanden hier die studentischen Ausdrücke "nassauern" und "Nassauer". Diese Begriffe sind also auf ungebetene Gäste zu beziehen, die auf Kosten und anstelle anderer - der Nassauer - gegessen und getrunken haben.

  尚且年輕的拿騷公國(guó)還沒(méi)有自己的大學(xué)。如果一個(gè)拿騷中學(xué)畢業(yè)生不想到 “外國(guó)”(指黑森或德國(guó)的其他地方)上大學(xué),就只能留在本地上“高等學(xué)院”。但是該學(xué)院沒(méi)有博士學(xué)位授予權(quán)。為了給拿騷的學(xué)生提供一個(gè)完整的,在“國(guó)內(nèi)” (即本地)上大學(xué)的機(jī)會(huì),Wilhelm公侯于1817年10月28日與漢諾威王國(guó)締結(jié)了一個(gè)條約;根據(jù)該條約,將“漢諾威王室格奧爾格-奧古斯特大學(xué)” 變?yōu)槟抿}的國(guó)立大學(xué)。為了促進(jìn)本地的學(xué)生去300公里之外的哥廷根就讀大學(xué),拿騷公侯提供了以免費(fèi)提供伙食為形式的助學(xué)金。公侯政府與哥廷根的一位房東達(dá) 成協(xié)議,為拿到獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生提供伙食。其中有一位拿騷學(xué)生沒(méi)有去免費(fèi)就餐,之后馬上有一個(gè)陌生人自稱是拿騷人在未經(jīng)許可的情況下去吃白食。這樣就在大學(xué)生 中間產(chǎn)生了像"nassauern" 和 "Nassauer"這樣的表達(dá)。這些概念是指那些不請(qǐng)自來(lái)的食客,他們白吃白喝。

  Einen Korb bekommen(遭到女子拒絕,碰釘子)Zu Zeiten als Ritter noch in die Ferne zogen um Gott und der Welt zu zeigen wofür Ritterrüstungen eigentlich gerfertigt wurden ließen sie nicht selten ihre Burgfräuleins in den damals modischen Wehrtürmen zurück. Die um die Gunst der daheimgebliebenen edlen Fräuleins buhlenden Männer (so war dies Brauch) stellten sich unter das Fenster der Angebeteten um ihrer Liebsten ein Ständchen zu singen. in fast jedem Falle liess dieses Fräulein (unterstützt durch ihre Dienerschaft) einen Korb vom Turm herunter. War sie ihm wohlgesonnen konnte er - oben angelangt - sein ganzes Glück in ihren Armen finden. war sie ihm nicht so sehr zugetan, so konnte man auf halber Höhe an dem Seil so lange rütteln bis der Boden des Korbes durchbrach und der Minnediener in die Tiefe stürzte. Nicht lustig aber wahr.

  當(dāng)騎士為了向上帝和世人展現(xiàn)騎士擴(kuò)張的實(shí)際意義,還在向遠(yuǎn)方挺進(jìn)的時(shí)代,他們不少人就把自己的女人獨(dú)自留在了當(dāng)時(shí)流行的碉堡 里。那些向獨(dú)自守在家中的貴婦人求愛的男人,立在愛人的窗下為之獻(xiàn)上情歌。這位夫人差不多每一次都會(huì)在仆人的幫助下,放下一個(gè)筐子。如果她很喜愛他的話, 他就能上去,在她的懷抱中享樂(lè)。如果她不喜歡他的話,隨后就會(huì)在筐子升到半空的時(shí)候,晃動(dòng)繩索,直到筐子翻個(gè)底朝天,求愛者摔下去為止。這雖然不怎么有 趣,但確是真的。

  Steckenbrunzer(老古董)In alten Heimatfilmen sieht man oft, dass die Dorfobersten (in früheren Tagen, jene die es sich leisten konnten das Wirtshaus auch wochentags zu besuchen) neben einem auffallend herausgeputztem Äußeren fast immer auch einen Stecken mit sich führten auch wenn es keinerlei medizinische Indikation erforderlich machte. Zu diesen Zeiten, also damals, hatten die meisten Dorfwirtshäuser in der Gaststube einen Lehmboden. Es kommt wie`s kommen musste wenn sich die Männerwelt des langen und des breiten über sehr wichtige Themen zu unterhalten pflegten (wenig Änderung zu heute). Irgendwann forderte die Blase den direkten Weg auf die Toilette. Um sich eben jenen Weg zu ersparen wurde das "Hosentürl" (unter dem Tische) in noch sitzendem Zustand geöffnet, der Stecken angelegt und die Flüssigkeit rann am Stab entlang in den Lehmboden. Einer der wenigen Fälle, wo alte Bräuche zu Recht ausgestorben sind.

  在舊鄉(xiāng)土 影片中,人們經(jīng)??吹?,那些鄉(xiāng)村貴族們(在過(guò)去,那些即便是在工作日也可以去酒館的人)除了外表打扮的引人注目之外,還老攜帶著一根棍子,即便是沒(méi)有任何 醫(yī)學(xué)上的理由表明這根棍子是必須的。在這個(gè)時(shí)代,即在當(dāng)時(shí),大部分的鄉(xiāng)村酒館都在客廳中有一塊黏土地。當(dāng)男人們聚在一起高談闊論時(shí),這是必須的。人尿急的 時(shí)候都想盡快找到廁所。為了節(jié)省去廁所的時(shí)間,就直接坐著拉開褲門(在桌子底下),放好那根棍子,液體就沿著那根棍子流到了那塊黏土地上。這是少數(shù)瀕臨滅 絕的風(fēng)俗之一。

  abkupfern(復(fù)制)Das beliebte Synonym für "kopieren" kommt aus der Welt der Kunst. Ein Zeichner fertigt ein Werk an und gibt es an eine Kupferstecher zum Reproduzieren. Der Stich war seit dem ausgehenden Mittelalter die einzige Form ein Kunstwerk zu vervielfältigen. Der Kupferstecher hatte also den Auftrag deas Original äußerst exakt nachzuarbeiten also "abzukupfern"

  人們喜歡將來(lái)自于藝術(shù)領(lǐng)域的“abkupfern”視為 "kopieren" (復(fù)制)的同義詞。一個(gè)畫家完成了一幅作品,把它交給銅版雕匠進(jìn)行仿制。雕版是中世紀(jì)以來(lái)傳播藝術(shù)品的唯一方式。銅版雕匠的任務(wù)是將原作及其細(xì)致的仿雕下來(lái),也就是“abkupfern”。

  Tollpatsch (笨手笨腳的人,遲鈍的孩子)Das Wort "Tollpatsch" kommt ursprünglich aus Ungarn: Die ungarischer Soldaten des 17. Jahrhunderts ("talpas") mussten breite Sohlen (=talp) an den Füßen tragen; im Deutschen wurde aus "breitfüßg" erst "schwerfällig" und dann "ungeschickt".

  該詞原出于匈牙利:17世紀(jì)的匈牙利士兵("talpas")必須蹬著寬底鞋(即“talp”);在德語(yǔ)中,從“寬腳的”一詞中,首先演化出“笨拙的”,其次演化出“不靈活的”。

  "Es zieht wie Hechtsuppe"(穿堂風(fēng)很大)kommt wohl aus dem jiddischen: "hech supha"=starker Wind. Damit, dass Suppe aus Hechtfleisch lange ziehen muß hat das Ganze wahrscheinlich nichts zu tun.

  該詞可能出自依地語(yǔ)的 "hech supha"(大風(fēng))。然而這整個(gè)與“梭子魚湯(“Suppe aus Hechtfleisch”)幾乎無(wú)關(guān)。

  "Das geht aus wie das Hornberger Schießen"([口]某事毫無(wú)結(jié)果或空忙一場(chǎng))In Hornberg wurde vor laaaanger Zeit einmal Prominenz erwartet (irgendein Fürst), also wurde eine Ehrensalut organisiert. Als man den Ehrengast in einer Kutsche vermutete, wurde eifrig geballert, es war aber falscher Alarm. Beim tatsächlichen Eintreffen war dann das Pulver alle.

  在很久以前,Hornberg的居民有一次等著歡迎一個(gè)富有名望的人(某個(gè)侯爵),并且準(zhǔn)備了禮炮 。當(dāng)人們猜測(cè)那位尊貴的客人是乘著馬車而來(lái)的時(shí)候,就熱火朝天地朝乘馬車經(jīng)過(guò)的人放起禮炮來(lái)。但禮炮放錯(cuò)了,等真正的客人來(lái)的時(shí)候,火藥已經(jīng)用完了。

  "Keine Fisematenten machen"(不要拐彎抹角,不要推三阻四)Stammt nicht etwa wie so oft behauptet aus der Zeit der Napoleonischen Kriege, als französische Soldaten in Deutschland junge Frauen aufforderten sie in ihrem Zelt zu besuchen: "Visitez ma tente, mademoiselle." Ursprung ist wohl vielmehr das bereits im 16. Jahrhundert belegte Wort "visepatenten" aus dem Frühneuhochdeutschen. in der Bedeutung ordnungsgemäß verdientes - schriftlich ausgefertigtes Patent. Das Fachwort wurde in Verspottung des Bürokratischen zum Begriff für unnötige Schwierigkeiten.

  該詞 并非像人們?nèi)粘KJ(rèn)為的一樣,出自拿破侖戰(zhàn)爭(zhēng),因?yàn)楫?dāng)時(shí)駐扎在德國(guó)的法國(guó)士兵要求年輕女子到他們的營(yíng)帳里來(lái)做客,說(shuō): "Visitez ma tente, mademoiselle."而它的源頭更可能是在16世紀(jì)已被使用的早期新高地德語(yǔ)詞"visepatenten",意為按程序書面簽發(fā)的委任狀。該專 業(yè)詞被用于嘲諷官僚習(xí)氣時(shí),意為“不必要的困難和阻礙”。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 格尔木市| 盈江县| 滦南县| 鄯善县| 六安市| 仁布县| 浦江县| 连州市| 集贤县| 安义县| 内乡县| 商洛市| 临洮县| 武威市| 华阴市| 甘谷县| 广东省| 东方市| 百色市| 佛山市| 五华县| 新宁县| 沂水县| 桦南县| 左贡县| 嘉鱼县| 来安县| 建昌县| 温宿县| 恩施市| 中西区| 涪陵区| 当涂县| 景谷| 剑阁县| 桂东县| 东乌珠穆沁旗| 同心县| 景洪市| 汉沽区| 青川县|