公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語俚語漢德對照詳解(2)

德語俚語漢德對照詳解(2)

  11.In Bausch und Bogen (通通的,全部的,不分青紅皂白的;整批的,成批的)

  eine "Luftlinie" ziehend Bausch = das nach au?en gehende, Bogen = das nach innen gehende

  "Bausch"為兩點之間的凸線,“Bogen”為兩點之間的凹線。兩部分共同構成了整個世界。

  12.schlecht und recht durch?s Leben gehen (安詳死去)

  schlicht= gerade und rechtschaffen

  13.Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切順利!)

  Ist nicht die Gru?formel der Orthop?den, sondern stammt aus dem Hebr?ischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b'rache = Segen). Ziemlich unspektakul?r egentlich, oder.

  這不是來自外科矯形醫師的問候,而是來自于希伯來語,原文寫道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸福”,“ b'rache”意為“祝福”)。比較的不引人注目,罕用。

  14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事聞所未聞,不象話,太過分)

  Hei?t es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbsh?uten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel gr??ere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um K?nigin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

  這表示,“還沒有那么大的一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現,就是Jaques de Vitry(1240年前)說的"sermones vulgares"。這種說法與那個以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區的Dido女王,沒有絲毫關系。

  15. Jemand etwas abkn?pfen([俗]欺騙某人某物)

  ihn um Geld oder andere Wertgegenst?nde erleichtern. - Reiche Herren trugen früher h?ufig goldene oder silberne Kn?pfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren R?cken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Kn?pfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise w?rtlich etwas abk?pfte.

  即騙取他的金錢或其他有價值的東西。有錢的主子們以前經常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時也帶硬幣或獎牌。主子慷慨的時候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說是“偷了主人的東西。”

  16. ins Fettn?pfchen treten(惹某人生氣)

  durch eine unbedachte ?u?erung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernh?usern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettn?pfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettn?pfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

  即經由不經考慮地發表意見而惹惱某人。在大山深處的農戶中,門和爐子之間放一個盛滿肥油的盆。一有人回家,他的濕靴子馬上就被涂上一層油。誰要是不注意踢翻了油盆,使油污潑滿門廳,就會招致這家主婦的反感。

  17. Flitterwochen([謔]蜜月,即新婚的頭幾個星期)

  Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

  它與“Flitter ”(閃光的東西)毫無牽連。人們更多的視之為那一段擁有歡聲笑語,耳鬢斯磨和相互愛撫經歷的時光。

  18. Unter aller Kanone([俗]真蹩腳,真糟糕)

  unter aller Kritik, unter jedem Niveau. - Hat mit Kanone nichts zu tun , sondern müsste "unter allem Kanon" hei?en. Geht zurück auf die Geschichte von einer deutschen Lateinschule, deren Schüler so schlecht waren, da? die Professoren eine Stufenleiter von fünf Zensuren, einen sogenannten Kanon, einführten. Diese Neuerung scheint nicht viel genützt zu haben, denn die Arbeiten fielen weiterhin meist so schlecht aus, da? die Zensur lautete: "sub omni canoni" = unter allem Kanon, was die Schüler scherzhaft mit unter aller Kanone übersetzten. 它與

  “Kanone ”毫無牽連,而應是作"unter allem Kanon"。這源于一個教授拉丁文的德國中學里發生的故事。該校學生如此之差,以致于教授被迫采取了5項審查,即所謂的“Kanon ”。這項革新看起來并沒有起多大作用,因為作業大部分還是很差,以致于審查結果聲稱,: "sub omni canoni"(非常糟糕)。那幫學生就詼諧的將之諧音變為“ unter aller Kanone”。

  19. Kater ([口]酩酊大醉后的痛苦)

  Wer einen Kater hat, spürt die Folgen eines starken Rausches. Der "Kater" ist hier die Verkürzung von "Katzenjammer", was eigentlich "Kotzenjammer" hie? und die Nachwirkung durchzechter N?chte besser charakterisierte.

  酩酊大醉后的痛苦,就是喝的爛醉后的感受。"Kater"這里是"Katzenjammer"的縮略形式,實際便是"Kotzenjammer",通過一夜狂飲后的反應較好地得到了體現。

  20. Durch die Lappen([俗]1.從某人處溜掉2.某人錯過某事)

  gehen: entwischen, entkommen. - Die Redensart stammt aus der J?gersprache. Um das Wild am Ausbrechen aus dem Jagdrevier zu hindern, wurden bunte Zeuglappen zwischen den B?umen aufgeh?ngt, vor denen die Tiere zurückscheuten. Oft genug durchbrachen sie aber in Todesangst die Absperrung und "gingen so durch die Lappen". Seit dem 18. Jh. wird die Wendung auch auf Menschen angewandt.

  這種說法來自于獵人當中。為了阻止野獸跑出狩獵區,獵人們在樹與樹之間扯起了彩色的布條;動物一看到這些布條,就又嚇的退回去。但他們經常由于懷著死亡的恐懼,不顧一切的沖出重圍,即“穿過了那些布條”。自18世紀以來,這種用法也用來形容人。

  [1][2][3][4][5]

網友關注

主站蜘蛛池模板: 义马市| 镇江市| 盐池县| 彭水| 伊吾县| 岳阳市| 宝清县| 宜川县| 武陟县| 汕尾市| 彰化市| 历史| 陈巴尔虎旗| 屏边| 太湖县| 荥阳市| 驻马店市| 屯昌县| 江北区| 石家庄市| 长子县| 安平县| 巴中市| 当阳市| 包头市| 康保县| 绵阳市| 鹿邑县| 宁乡县| 周宁县| 海宁市| 江山市| 庐江县| 苏尼特右旗| 靖远县| 秦安县| 建宁县| 山丹县| 密山市| 贵港市| 桃园县|