公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>德語俚語漢德對照詳解(4)

德語俚語漢德對照詳解(4)

  31.den gro?en Onkel laufen([口]腳尖向里顛著走)

  über die gro?e Zehe, einw?rts laufen. - Aus dem franz?sischen"le grand ongle" ("ongle" = Nagel, Klaue, Kralle, Huf).

  出自法文中的"le grand ongle" ,其中"ongle"意為腳。

  32.Penne ([口,學(xué)生用語]學(xué)校,文科中學(xué))= Schule:

  Aus dem lateinischen pennale = Federkasten, -etui, entstanden. 相當(dāng)于“Schule”,出自意大利文的“pennale”(原意為文具盒)

  33.Schmiere stehen(為某人在進(jìn)行非法活動或惡作劇時把風(fēng),望風(fēng))

  Bei Diebstahl oder anderen Vergehen aufpassen, da? die T?ter nicht überrascht werden. - Aus der Gaunersprache, dem hebr?ischen schemirah = Bewachung, Beaufsichtigung entlehnt.

  在偷竊或進(jìn)行其他犯罪活動時,為主犯把風(fēng)。出自希伯來文中的黑話“schemirah”,意為看顧,照看。

  34.Sich verfranzen([口]迷路)

  Sich verirren. - Fliegersprache. "Franz" wurde im ersten Weltkrieg der Beobachter eines Flugzeugs genannt. Der Pilot hie? "Emil". Hatte sich "Emil" verflogen, weil "Franz" als Beobachter einen falschen Kurs angegeben hatte, so hatte sich die Maschine verfranzt.

  由航空用語轉(zhuǎn)化而來。"Franz" 是一次世界大戰(zhàn)中領(lǐng)航員。該飛機(jī)的飛行員叫做Emil。Emil之所以在飛行時迷失方向,是因為Franz指了一條錯誤的航線給他。

  35.Alter Schwede([口]老朋友,用于幽默友好的警告)

  Nach dem Ende des drei?igj?hrigen Krieges hat der Gro?e Kurfürst bew?hrte und erfahrene schwedische Soldaten für sein Heer als Ausbilder anwerben lassen. Weil sie sich besonders gut auf "fürtrefflichen Drill" verstanden, wurden sie meist als Unteroffiziere eingesetzt. In der Soldatensprache wurden diese Korporale dann kurzweg "die alten Schweden" genannt.

  “30年戰(zhàn)爭”結(jié)束后,大選地侯招募善戰(zhàn)的瑞典士兵作為教官。因為他們熟知操練之道,所以他們經(jīng)常被任命為下級軍官。在士兵中間,這些下士則被直呼為“那些老瑞典”。

  36.ins Gras beissen, ([俗,粗]入土,死掉)

  mussten Krieger, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen. Man konnte nach der Schlacht oft feststellen, das die Sterbenden vor Schmerzen in den Untergrund gebissen hatten. Im englischen sagt man dazu "to bite the dust". Der Brauch bei an Schwindsucht gestorbenen die eingefallenen Wangen mit Gras "aufzupolstern", um sie zur Beerdigung optisch etwas zu versch?nern hat damit wohl nichts zu tun.

  用于那些在戰(zhàn)場上因廝殺而受傷致死的戰(zhàn)士。人們在廝殺結(jié)束后常能看到,那些將死的人因為痛楚而啃地上的泥土。英文中為"to bite the dust"。這與為了美化肺結(jié)核死者可怖的面頰而為其蓋上草的風(fēng)俗毫無關(guān)聯(lián)。

  37.über die Wupper gehen (上西天)

  In Wuppertal gab es ein Gef?ngnis, dessen Todestrakt nur über eine Brücke erreichbar, auf der anderen Seite der Wupper lag. Wurde ein Verurteilter zur Hinrichtung geführt, musste er zuerst "über die Wupper gehen".

  在烏珀河谷有一座監(jiān)獄,到達(dá)它執(zhí)行死刑的地方僅有一橋可渡。要送被判刑者到此地去,就必須首先”渡過烏珀河”。

  38.Boulevard(馬路)

  Das Wort "Boulevard" kommt bekannterma?en aus dem Franz?sischen. Aber auch die haben das Wort geklaut - aus dem Deutschen. Denn "Boulevard" ist vom Wort "Bollwerk" entlehnt. Im Mittelalter gab es wahrscheinlich oft an der Stadtmauer H?ndlerst?nde, an denen man auf Bohlenwegen vorbeiflanieren konnte.

  "Boulevard"一詞,眾所周知,出自法語。但是,這個詞法國人也是從德語中剽竊而來的。因為,“Boulevard"是由"Bollwerk" (碼頭,堡壘)演變而來。中世紀(jì)時,在城墻腳下有許多商人的攤位,人們可以在那里鋪的木板路上閑逛。

  39.Vasistas(天窗)Die Oberlichter hei?en in Frankreich "vasistas", aber erst seit dem 2.Weltkrieg. Als die Deutschen das Land besetzten, fragten sie, weil sie noch nie ein Oberlicht gesehen hatten: "Was ist das?". Die Franzosen haben seither diese Bezeichnung übernommen. (wirklich wahr, steht im Brockhaus!)

  在法國,人們稱天窗為"vasistas",但是直到二戰(zhàn)以后才有這種說法。當(dāng)?shù)聡苏碱I(lǐng)了法國的時候,他們就問:“這是什么?”(因為他們還沒有見過天窗。)法國人從此以后就以此作為“天窗”的名字。

  40.Spinne am morgen, Kummer und Sorgen; Spinne am Abend, erquickend und labend(早起紡織,為憂為患;晚起紡織,為樂為歡。)

  Dabei geht es nicht um Arachniden. Das Spinnen (Wolle) hat einst gutes Geld eingebracht. Die Armen Leute, mussten damit in der Zeit,in der es auf dem Feld keine Arbeit gab ein Zubrot verdienen, sie fingen schon morgens mit dem Spinen an. Die reichen konnten es sich leisten, das Spinnen als nette Handarbeit in die Abenstunden zu verlegen.

  這與蜘蛛結(jié)網(wǎng)無關(guān)。從前,紡織能帶來一筆可觀的收入。因此,那些窮人在田里沒活的時候,就每天早起紡織,掙些額外的錢來買面包。那些富人卻能夠?qū)⒃谕砩霞徔椬兂尚蓍e的手工活。

  Der rote Faden stammt nach unbest?tigten Angaben aus normalerweise gut informierten Kreisen von der britischen Kriegsmarine: Die Taue der britischen Schiffe sollen von einem roten Faden durchsponnen gewesen sein (vielleicht sind sie es auch immer nich), den man nicht entfernen konnte. Damit wurden die Taue als Eigentum der Krone gekennzeichnet.

  據(jù)不確切的說法,紅線(rote Faden)出自于英國海軍艦隊中信息靈通的部分:英國船只上的繩索應(yīng)當(dāng)是由紅線穿插編織而成的。人們可以不遠(yuǎn)離這些紅線。以此來標(biāo)志該繩索歸屬女皇所有。

  [1][2][3][4][5]

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 京山县| 桃江县| 新兴县| 手机| 鄯善县| 兴宁市| 德格县| 尖扎县| 朔州市| 贵阳市| 铜川市| 玉树县| 鄂托克前旗| 阿拉尔市| 浮山县| 常山县| 云龙县| 白银市| 清徐县| 香港| 台东县| 房产| 葵青区| 林芝县| 宁南县| 弋阳县| 海门市| 科技| 石门县| 怀安县| 八宿县| 卓尼县| 桐庐县| 澜沧| 大方县| 万安县| 山阴县| 商城县| 合水县| 章丘市| 彝良县|