公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語口語學習:俗語(二)

德語口語學習:俗語(二)

  

    導語:德語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  11.Etwas aus dem "ff" beherrschen(墨守陳規)

  Die Redewendung hat ihren Ursprung wahrscheinlich im Mittelalter, als Schreiber Zitate aus den Pandekten (einer Sammlung altr?m. Rechtsgrunds?tze als Grundlage für das Corpus Juris) mit dem griechischen Buchstaben "Pi" kennzeichneten. Schreibt man das kleine "Pi" unsauber, indem man die vertikalen Striche über den horizontalen Balken hinauszieht, erscheint der Buchstabe wie ein "ff". Noch die Juristen des 16. Jahrhunderts zitierten die Pandekten mit "ff", aus dem "Effeff" sch?pfte als oder Jurist sein Wissen; es war Quelle und Bürge gesichterten Wissens.

  這一說法很可能源于中世紀,那時秘書將源自《學說匯纂》的引語用希臘字母“Pi”標志 上。人們小寫“Pi”不清楚,也就是把垂直的線水平的拉出寫的像“ff”。16世紀的法學家在援引《學說匯纂》時,仍把它寫成“ff”,并從中創造出 "Effeff";這被視為擁有舊固知識的源頭和例證。

  12. Gretchenfrage(棘手的問題)

  Unter der "Gretchenfrage" versteht man "die entscheidende Frage stellen, jedoch mit einer ausweichenden Antwort rechnen". Ihren Ursprung hat diese Redewendung in Goethes Faust, wo Gretchen Faust fragt: "Wie hast Du''s mit der Religion?".

  人們把“Gretchenfrage”理解為,提出一個具有決定性的問題,卻只能指望得到一個無關痛癢的答案。這種說法源于歌德的《浮士德》,其中,格雷西騰問浮士德:“你是怎么看待宗教的?”

  13. Hals- und Beinbruch([俗]祝你一切順利!)

  Ist nicht die Gru?formel der Orthop?den, sondern stammt aus dem Hebr?ischen und lautet im Original: "hazlóche un bróche" (hazlachá = Glück; b''rache = Segen). Ziemlich unspektakul?r egentlich, oder.

  這不是來自外科矯形醫師的問候,而是來自于希伯來語,原文寫道:“hazlóche unbróche”(其中,“hazlachá ”意為“幸福”,“ b''rache”意為“祝福”)。比較的不引人注目,罕用。

  14. Das geht auf keine Kuhhaut([俗]某事聞所未聞,不象話,太過分)

  Hei?t es passt auf kein noch so gro?es Pergament. Pergament wurde normalerweise aus Schafs- oder Kalbsh?uten gemacht. Wenn etwas zu lang wurde passte es nicht einmal mehr auf eine (viel gr??ere) Kuhhaut. Der erste Beleg für die Redewendung sind die "sermones vulgares" von Jaques de Vitry (vor 1240). Die Redewendung hat mit der Geschichte um K?nigin Dido, die mit einer aus Kuhleder geschnittenen Leine das Gebiet der zukünftigen Stadt Karthago umspannte, nichts zu tun.

  這表示,“還沒有那么大的 一張皮紙”。皮紙一般是用羊或牛皮制成。如果一件事太羅嗦,則一張牛皮紙就不足以一次記完。這種用法第一次出現,就是Jaques de Vitry(1240年前)說的"sermones vulgares"。這種說法與那個以一根牛皮繩圈出以后的Karthago地區的Dido女王,沒有絲毫關系。

  15. Jemand etwas abkn?pfen([俗]欺騙某人某物)

  ihn um Geld oder andere Wertgegenst?nde erleichtern. - Reiche Herren trugen früher h?ufig goldene oder silberne Kn?pfe, manchmal auch Münzen oder Medaillen, an ihren R?cken. In Geberlaune schenkten sie gelegentlich solche Kn?pfe dem Untergebenen, der seinem Herrn auf diese Weise w?rtlich etwas abk?pfte.

  即騙取他的金錢或其他有價值的東西。有錢的主子們以前經常在他們的圍裙上佩帶金或銀的鈕扣,有時也帶硬幣或獎牌。主子慷慨的時候也只是將這些紐扣賞賜給下人,下人就得口頭上以這種方式答謝,說是“偷了主人的東西。”

  16. ins Fettn?pfchen treten(惹某人生氣)

  durch eine unbedachte ?u?erung es mit jemand verderben. - In erzgebirgischen Bauernh?usern stand zwischen Tür und Ofen ein Fettn?pfchen, mit dessen Inhalt die nassen Stiefel der Heimkehrenden sogleich geschmiert wurden. Wer durch Unachtsamkeit das Fettn?pfchen umkippte und so Fettflecken auf der Diele verursachte, zog sich den Unwillen der Hausfrau zu.

  即經由不經考慮地發表意見而惹惱某人。在大山深處的農戶中,門和爐子之間放一個盛滿肥油的盆。一有人回家,他的濕靴子馬上就被涂上一層油。誰要是不注意踢翻了油盆,使油污潑滿門廳,就會招致這家主婦的反感。

  17. Flitterwochen([謔]蜜月,即新婚的頭幾個星期)

  Hat mit Flitter = Glanz nichts zu tun. Gemeint ist vielmehr die Zeit, in der "gevlittert" wird. Das mittelhochdeutsche "vlittern" bedeutet kichern, flüstern, liebkosen.

  它與“Flitter ”(閃光的東西)毫無牽連。人們更多的視之為那一段擁有歡聲笑語,耳鬢斯磨和相互愛撫經歷的時光。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 磐安县| 兖州市| 安乡县| 永和县| 孟津县| 高碑店市| 麻栗坡县| 龙游县| 江山市| 绥化市| 孟津县| 双牌县| 廉江市| 扎兰屯市| 洛隆县| 广丰县| 六盘水市| 靖边县| 旬阳县| 蒙山县| 万山特区| 灵山县| 安福县| 海宁市| 赞皇县| 本溪| 合江县| 桂阳县| 石阡县| 邵阳市| 高青县| 盘山县| 清河县| 华宁县| 竹溪县| 张家港市| 抚松县| 花莲市| 永德县| 双城市| 寻甸|