公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>德語詞匯學習:走出國門的德語詞

德語詞匯學習:走出國門的德語詞

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的德語學習知識,來一起學習吧^_^

  如果你在德語國家以外的地方隨便問一個人:“您會說德語嗎?”得到的回答十有八九是“不會”。德語不是國際語言,影響力不能與 英語 相比,但是還是有不少 詞匯 滲入到其它語言中,成為德語借詞。下面舉幾個最典型的例子:

  德語借詞之一:Alleingang

  “Alleingang”在德語中是一個足球 術語 ,意思是獨自帶球沖破對方防線。自從9-11事件以后,這個詞進入荷蘭語,專指美國前總統布什推行的打擊國際恐怖主義政策。這個德語借詞已經被收入最權威的荷蘭語字典《Dikke van Dale》。

  德語借詞之二:Börsenkrach

  “Krach”有崩潰的意思,這個詞在19世紀末進入法語。“Börsenkrach”就是股市崩盤。2008年 金融危機 爆發后,“Le krach”成了法國媒體中最常見的詞。“Börsenkrach”在荷蘭語和瑞典語中也有跡可尋,只是寫法稍微不同:在荷蘭語中寫成 “beurskrach”,在瑞典語中則是“börskrasch”。

  德語借詞之三:Dasein

  “Dasein”(存在)是歌德最喜歡用的 詞匯 之一,也是德國大哲學家、存在主義的創始人海德格爾畢生的研究對象。20世紀30年代,“Dasein”成為哲學專業 詞匯 ,被 英語 、芬蘭語、法語、意大利語、荷蘭語、波蘭語和西班牙語原封不動地吸收。《牛津 英語 辭典》(Oxford English Dictionary)中有這個詞條。

  德語借詞之四:Einsatz

  這個詞在日語里意思是正確地指揮演奏音樂作品,日本人讀作“ainzattsu”。對于很多日本人來說,德語的發音很不好掌握。比如 “Freude schöner Götterfunken”(《歡樂頌》)到了日本人嘴里就變成了“Furoide sheanru geta bunken”。這部由貝多芬作曲,席勒作詞的偉大合唱作品深受日本人喜愛,地位大概僅次于國歌。一些日本人為了能夠用德語原文演唱《歡樂頌》會專門參加發音訓練。

  德語借詞之五:Fingerspitzengefühl

  這個詞字面的意思是“指尖的感覺”,用來形容細致的感覺或者敏銳的鑒別力。“Fingerspitzengefühl”最近幾年才被英語吸收,有些美國人和新西蘭人覺得這個詞不好發音,就把它直譯成“fingertip feel”。這個德語借詞在瑞典語中比在英語中用得還要多一些。

  德語借詞之六:Hamster

  “Hamster”(倉鼠)在英國一直到17世紀才見于書面記載。英國人很喜歡這種小動物,英語里的“idea hamster”指很有創意的人,相應的德語詞是“Ideenbündel”。法語、意大利語、西班牙語和土耳其語中也有“Hamster”這個詞。

  德語借詞之七:Wanderjahre

  過去德國的工匠在學徒期間四處漫游,一面干活一面學習和交流手藝技術,所以有“Wanderjahre“(漫游期)這一說。1969年勃蘭特 (Willy Brandt)由外交部長登上總理的寶座,當時一位美國記者寫道:“Willy Brandts Wanderjahre are finished”(勃蘭特的漫游期結束了)。“Wanderjahre”已經被收入牛津英語辭典,此外意大利語中也有這個詞。

  德語借詞之八:Kaffeeklatsch

  這個詞的本意是一邊喝咖啡吃點心一邊閑聊,20世紀初被英語吸收后意思略有改變,特指在背后編排議論他人。在德語中 “Kaffeeklatsch”常常讓人聯想起婦女(Damenkränzchen)或者老人的聚會(Seniorenrunde),因為這種場合往往少不了東家長西家短地說別人的閑話,不過在英語里“Kaffeeklatsch”就沒有這個意思了。

  德語借詞之九:Reisebüro

  德國的幾家大型“Reisebüro”(旅行社)在愛沙尼亞很受青睞,所以愛沙尼亞人把這個德語詞直接移植到了他們本國的語言中。其實愛沙尼亞人的語言中本來就有不少德語借詞,因為13世紀十字軍東征時德意志騎士團曾經占領過該地區。

  德語借詞之十:Lumpenproletariat

  按照馬克思主義理論,“Lumpenproletariat”(流氓無產階級)是無產者中的一個特殊階層。這個詞在兩次世界大戰之間進入英語的書面語言,常常縮寫為“lumpen”。荷蘭語、西班牙語、土耳其語中也有這個詞的變體。在阿根廷人們將無家可歸者稱之為“lump”。

  德語借詞之十一:Zeitgeist

  “Zeitgeist”意為時代精神,其詞源可以追溯到英語里的“genius of the time”。最初這個詞在德語里被翻成“Genius unserer Zeit”。1769年,德國哲學家赫爾德(Johann Gottfried Herder)創造了Zeitgeist這個詞來代替“Genius unserer Zeit”。19世紀30年代“Zeitgeist”又被翻回到英語,直譯為“time spirit”,一直到19世紀80年代“Zeitgeist”才在英語中固定下來。這個詞也見于法語、意大利語、日語、荷蘭語和西班牙語。

  德語借詞之十二:Schuss

  20世紀30年代以來,不斷有奧地利和德國的滑雪教練 移民 到美國,德語中的一些滑雪專業 術語 也隨之進入英語,比如“Schuss”(直線滑下),“wedeln”(滑雪板左右平行擺動),“langlaufen”(越野滑雪)等,詳見《牛津英語辭典》。

  德語借詞之十三:Pudel

  “Pudel”是一種長卷毛狗,在中國稱之為貴賓犬或者貴婦犬,原產于德國。19世紀英國人開始繁育貴賓犬,“Pudel”這個詞也隨之進入英語,寫成“poodle”,詳見《牛津英語辭典》。另外這個德語借詞也見于愛沙尼亞語(pudel)、荷蘭語(Franse poedel)、波蘭語(Pudel duzy)和瑞典語(Pudel)。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 牟定县| 屯门区| 博兴县| 民权县| 迭部县| 蒲城县| 卓资县| 通许县| 山东| 土默特左旗| 潼关县| 积石山| 孟连| 邯郸市| 和龙市| 辉南县| 客服| 呼图壁县| 彰化市| 手机| 西乌| 德昌县| 汨罗市| 平原县| 武鸣县| 西峡县| 拜泉县| 合作市| 罗定市| 南通市| 体育| 邵阳县| 阳原县| 旬阳县| 开封县| 阿克| 资溪县| 天镇县| 渝中区| 上饶市| 波密县|