張璐
張璐
張璐,女,1977年出生,外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業(yè),曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯。
現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,高級翻譯。
截至2015年03月,張璐已連續(xù)6年在總理記者會上擔任翻譯。
人物經(jīng)歷
1990年,就讀于甸柳二中(燕山中學),分配在2班。初中因?qū)W習成績優(yōu)異被保送到山東省實驗中學,高中學習文科,在英語方面很有天賦。
1996年,張璐被外交學院國際法系錄取。
2000年,畢業(yè)后因興趣改行做了高級翻譯,后又在倫敦一所大學學習外交學專業(yè),并且拿到了碩士學位。
2007年,李肇星外長答記者問,張璐為翻譯。
2008年,四川汶川地震發(fā)生后,張璐和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發(fā)布會的翻譯工作。
2009年,01月末至2月初,溫總理出席達沃斯論壇和訪問歐洲四國,張璐為隨行翻譯。
2009年02月,溫家寶訪問英國會見首相布朗時,張璐擔任現(xiàn)場翻譯。
2009年03月,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。
2009年12月,溫總理出席哥本哈根氣候變化大會,張璐為翻譯。
2010年03月07日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2010年03月14日,溫家寶總理記者會上,張璐為溫家寶總理進行翻譯,并正式進入人們的視野,成為熱議名人。
2010年10月31日,中國2010年上海世博會閉幕式,張璐為溫家寶總理翻譯。
2010年11月12日,第十六屆亞運會開幕式,張璐為溫家寶翻譯。
2011年03月14日,十一屆全國人大四次會議閉幕,張璐為溫家寶總理記者會擔任翻譯。
2011年07月28日,溫家寶總理就溫州動車事故答記者問,張璐為翻譯。
2012年02月10日,國務院副總理李克強會見新加坡外長尚穆根,張璐為翻譯。這是張璐是第一次為李克強副總理做翻譯。
2012年03月14日,溫家寶總理會見中外記者,張璐為翻譯。
2013年03月09日,楊潔篪外長答記者問時,張璐為翻譯。
2014年03月13日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
2015年03月15日,中國國務院總理李克強與中外記者見面會,張璐為翻譯。
翻譯作品
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現(xiàn)出誓要登頂?shù)膱远ㄐ拍睢?/p>
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one's會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,非常有急智,比較得體。
點評人:中國傳媒大學外國語學院英語系主任洪麗。
人物評價
深色西裝,寶藍色襯衫,和得體優(yōu)雅的肢體語言都體現(xiàn)了張璐良好的職業(yè)素養(yǎng)。然而作為一個翻譯,形象不能喧賓奪主,特別是在這樣重大的外交場合上,形象不能太過于犀利,所以張璐簡單、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處。此刻的張璐專注、認真。
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。不經(jīng)意間的微笑令張璐有魅力,更有親和力。
對于復雜的古詩詞的翻譯來說,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。而張璐翻譯得很好,不僅準確,而且清楚。這名翻譯家告訴記者,翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實于本意,其次要準確、易懂。