射手網(wǎng)人人影視雙雙關(guān)閉 字幕組時代就此終結(jié)?
射手網(wǎng)人人影視雙雙關(guān)閉 字幕組時代就此終結(jié)?
22日中午,長春市民劉先生從射手網(wǎng)網(wǎng)站上下載了《2001太空漫游》的字幕,看過這部經(jīng)典科幻電影后,他用了一晚上找資料查影評來消化。昨日中午,他又到射手網(wǎng)打算下載該片續(xù)集《2010威震太陽神》的字幕,卻意外發(fā)現(xiàn):射手網(wǎng)關(guān)停了。留在熟悉的頁面上不再是搜索欄,而是一個告別公告與一長串的感謝名單。
這并非意外!海外影視劇迷們,不管字幕網(wǎng)站曾經(jīng)給你帶來多少難忘的回憶,眼下的這個消息您必須接受,國內(nèi)兩個最熱字幕網(wǎng)站陸續(xù)關(guān)閉或暫時關(guān)閉。
人人影視22日暫時關(guān)站,發(fā)布公告稱正在清理內(nèi)容,“感謝大家的厚愛和支持”。隨后,以電影中文字幕為主的主題資訊交換平臺射手網(wǎng)也關(guān)閉了,并發(fā)布公告稱,“需要射手網(wǎng)的時代已經(jīng)走開了。”
這意味著什么?字幕組時代會不會就此終結(jié)?23日,記者在采訪中了解到,海外影視劇迷們,免費字幕難找了,字幕組的日子,也難過了。
射手月里“斷·舍·離”
按照星座排序,當(dāng)下屬于射手月。凡與“射手”二字有關(guān)的人,在這個月份里,更愿意期許一些好運。但射手網(wǎng)是個例外。
22日,知名字幕分享網(wǎng)站射手網(wǎng)創(chuàng)始人沈晟發(fā)表了一則名為“斷·舍·離”的公告,宣布“射手網(wǎng)正式關(guān)閉。”
公開資料顯示,射手網(wǎng)并不以盈利為目的,也未與任何盈利性組織有任何關(guān)系,只是個供一些自愿翻譯的人存儲和交流的平臺。
無獨有偶,同日的早些時候,人人影視發(fā)布公告稱,“網(wǎng)站正在清理內(nèi)容,感謝大家的厚愛和支持,請關(guān)注我們的微博。本站自2004年由加拿大的一群留學(xué)生創(chuàng)建至今已7年多(原文如此—編者注),感謝一路有大家的陪伴,我們一直保持著學(xué)習(xí),分享的態(tài)度,不管是翻譯優(yōu)秀海外影視劇還是世界名校公開課,希望我們的這些勞動能對大家有所幫助,這就已經(jīng)足夠。”
對于上述公告,業(yè)內(nèi)人士表態(tài),今后,大部分人可能很難再享有按周同步追看熱門海外電視劇、電影了,理由很簡單,免費標(biāo)準(zhǔn)的在線字幕無法及時下載了。
下游鏈條—字幕組受牽連
事實上,射手網(wǎng)關(guān)閉和人人影視的暫時關(guān)站,影響的不僅僅是它的粉絲,還有一個與之緊密相連的下游鏈條—默默輸送內(nèi)容的字幕組。
海哥,字幕業(yè)內(nèi)權(quán)威人士,有過多年的字幕編輯經(jīng)驗。當(dāng)?shù)弥@個消息之后,他有種預(yù)感,甚至可以說是不祥預(yù)感,從事該行業(yè)的愛好者也好,商家也罷,日子要不好過了。
“這兩個平臺是字幕行業(yè)最具代表性的,也是極具風(fēng)向的,可以預(yù)見未來的監(jiān)管將更加嚴(yán)格,傳播渠道收緊,制作完美字幕,讓人們享受和認(rèn)可,會更加困難。”他告訴記者,2000年左右,字幕組概念在中國興起并快速發(fā)展,從業(yè)人員數(shù)量不好統(tǒng)計,但十幾個知名字幕網(wǎng)站,證明了它的價值。盡管在這個行業(yè)中不缺乏愛好者、從業(yè)者,并且呈前赴后繼之勢,但平臺“瓦解”,風(fēng)向有變,勢必會產(chǎn)生牽連性影響。
在交談中記者了解到,所謂字幕組 (英語:Fansub group)是由愛好者們根據(jù)個人興趣所組成的團隊,并且,字幕組并不以盈利為目的,愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣,現(xiàn)在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平臺。眼下,也有以此謀生的專門從業(yè)者,通過聚集人氣,在字幕中穿插廣告,借此獲利。
按照海哥的描述,為一集電視劇、一部電影配字幕,通常需要以下流程完成:獲取視頻文件(有時是負(fù)責(zé)片源的人員獲取視頻,有時付費下載獲取視頻文件)、翻譯人員進行翻譯、進行翻譯文本的校對、翻譯完成后提交給時間軸制作人員、檢查時間軸和校對翻譯文本、制作字幕特效、檢查全部特效、進行壓制、檢查壓制內(nèi)容,最后上傳發(fā)布。
在海哥對這個業(yè)態(tài)的敘述中,一幅景象如是出現(xiàn):很多無償?shù)膼酆谜呤亲帜粌?nèi)容提供者,他們中有一些轉(zhuǎn)型為牟利者,例如為盜版商翻譯一部電影大概能獲利幾百到上千元。
預(yù)測
今后免費字幕不好找了
對于把追劇當(dāng)成生活一部分的鐵桿粉絲來說,許多人會不定期在網(wǎng)上尋找新近更新熱門海外影視劇字幕。
劉先生作為追劇大軍中的一員,同樣因為免費,養(yǎng)成了這個習(xí)慣。他說,通過這種方式下載字幕,已經(jīng)是一種生活習(xí)慣了,每個月海外電影和電視劇字幕,都要下五六部。這類網(wǎng)站和其他商業(yè)性質(zhì)網(wǎng)站最大的不同是,沒有那么多的門檻和注冊,步驟簡單,還好用,絕大多數(shù)翻譯都非常到位,關(guān)鍵還不收錢,要是按照這個趨勢下去,向網(wǎng)絡(luò)索取免費字幕的時代恐怕真的要不在了。
作為業(yè)內(nèi)人士,海哥也給出了自己的答案,“國家打擊互聯(lián)網(wǎng)盜版影像、游戲、文字內(nèi)容導(dǎo)向,已經(jīng)非常明顯了,免費字幕從此遠去已是趨勢,不太好找了。至少對于網(wǎng)友來說,或許絕大多數(shù)人來說,今后追劇還是可以追到的,但不再是免費下載,而是有償獲得。”分析人士說,現(xiàn)在一些視頻影視單元,對于熱門影視提供“包月”或是“會員類”業(yè)務(wù),就是花錢看,可以提供標(biāo)準(zhǔn)字幕和相關(guān)影視劇。